1 Timóteo 5

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gi keda eia sa fata ke dika ahai ke kuekue ghohi, o saghoi haghore heta vania. Keana kori vido ko vano vajinoa, haghore vania kori puhi ko haghore vania a pukuni tamamu. Na puhimu vanira mara mane mathangani keda vaghagna na puhimu vanira ara pukuni tahimu.
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 Na komi kaekave, na puhimu vanira keda vaghagna na puhimu vania a pukuni idomu. Ma na puhimu vanira na koi vaivine mathangani keda vaghagna na puhimu vanira ara pukuni vaivinemu. O saghoi toatogha na eiagna sa fata ke boi jino duadia na koi vaivine mathangani.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 O velera na komi tinoni kiloau eigna kedana kalitira na koi vaivine thehe sasani kena boi tangomana nidia na hatheragna ghehedia.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Keana gi sa vaivine thehe sasani e mono ara dathegna ba ara kukuagna, ira iangeni kedana kalitia. Iangeni sina fata ke nagho tadia na komi tinoni kiloau kedana eia. Iaani na puhi kedana hathe tabirura a idodia ba kavedia eigna na haehathe kena hera kori isodia. Iaani na puhi ke vatotogoa a God.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Na koi vaivine thehe sasani me teo ahai ke mono bali hathera, e toke gi ighamu kotida hathera. Iira kena vaututunia a God keda hathera mena tarai kaea hahalia eigna imanea keda hathera.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Keana gi e mono na vaivine thehe sasani ke leghua vamua na hava ke vatotogoa ghehegna, e boi jino ighamu kotida hathea. Eigna, toke na tonogna ke havi, na havigna kori Krais e thehe ghohi.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Timoti, o velera na komi tinoni kiloau ngengeni eigna kedana leghua na komi fata ku velegho atu iraani. Gi imarea kedana eia iangeni, teo ahai keda velea imarea kena boi leghua na puhi ke jino.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Keana ahai ke boi eia sa fata bali hathea sa tinoni tadia ara vikegna ba sa tinoni kori nigna na tamadathe, imanea ke tateli aua ke boi vaututuni me dika vano imanea tadia arahai kena boi vaututunia a God.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 E toke ighoe koda risora horu na ahadia na koi vaivine thehe sasani ke naba na hatheragna. Kari o kidi ado aua kena jufungia ghohi e tolu tutughu na vinoghadia me hadi vano. Mo hiroa aua mua kena boi ghohoa ara taudia.
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 O risora horu vamua na ahadia na koi vaivine na komi tinoni kena ghaghana bohera eigna na komi tango ke toke kena eia vaghagna iraani: na kaikaliti toetokeragna ara dathedia, ma na kaikaliti toetokeragna na komi tinoni taotavogha kori vathedia, ma na agutu taluleghu vanira arahai kena vaututuni, ma na hatheragna na komi tinoni kena pada na vahotha, ma na eiagna na komi fata ke sethe bali hathera na komi tinoni.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 O saghoi riso horua na ahadia na koi vaivine mathangani ke thehe ara taudia, eigna leghugna kena taluhaghore bali agutu vania vamua a Krais, iira kedana taveti sania eigna na ghaghanadia keda heta bali ghoi taulaghi.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Gi kedana ghoi taulaghi, a God keda fatera eigna kena boi leghua nidia na taluhaghore kena eia tagna a Krais.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Gi koda riso horua na ahadia na koi vaivine mathangani ke thehe ara taudia, iira kedana toali na agutu me kedana vano tadia na komi vathe bali urungu vamua. Kari boi iangeni vamua. Iira kedana turughu na titiono popoloragna na komi tinoni, me kedana velera na komi tinoni hahali eigna kedana leghua na ghaghanadia ghehedia, me kedana titiono eidia na komi fata ke boi jino.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Na vunegna iangeni inau ku ghaghana e toke na koi vaivine mathangani ke thehe ara taudia kedana ghoi taulaghi. E toke gi kedana mono gari mena reireghira ara taudia mara dathedia. Gi kedana eia iangeni, arahai kena thevuioka itada kedana boi reghia sa fata ke dika kori havidia, mi marea kedana boi tangomana na haghore diadikalaragna.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Inau ku velea iaani eigna kekeha koi vaivine mathangani ke thehe ara taudia kena taveti sania ghohi a Krais mena leghua a Satan.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Gi na vaivine ke vaututuni ke mono sa vaivine thehe sasani kori nigna na tamadathe, iia keda kalitia eigna kedana boi rugusi na komi tinoni kiloau kori kalitiagna. Eigna na komi tinoni kiloau bali kalitiragna vamua na koi vaivine thehe sasani ke boi mono sa tinoni bali hathera.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Na komi tinoni kiloau kedana ghaghana bohera mena voli tokera arahai kena baubatu itadia kena ei toetokea nidia na agutu, haluhadi arahai kena agutu heta bali titiono aua na Rorongo ke Toke mena velepuhira na komi tinoni.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Oti voli toetokera eigna na komi Rioriso ke Tabu kena velea, “Arahai kena agutu, e toke gi kedana volira.” Me velea mua iaani, “Saghoi tari ponotia na livogna na kau kori vido ke taetaveti popogna na komi sagharogna na wit bali ghulitira, keana oti lubatia eigna keda vanga ghagna.”
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Gi sina tinoni ke titiono itamua eigna na koakoa ke eia na tinoni ke baubatu tadia na komi tinoni kiloau, o saghoi vaovarongo itagna. Kari gi e rua be tolu na tinoni kedana titiono itamua, o vaovarongo itadia.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Kori vido ko adoa na tinoni ke baubatu ke eia na koakoa, o haghore heta vania naghodia na komi tinoni kiloau eigna kedana mataghu na leghuagna nigna na puhi ke dika.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Na vunegna God ma Jisas Krais ma na komi enjel ke vahira a God kena reghigho, o leghua hahalia na komi fata iraani ku velegho. Tadia na komi fata gougovu koti eia, o saghoi thevu tagna ahai.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 O reghi toetokea na havigna na tinoni gi o taofia bali baubatu tadia na komi tinoni kiloau. Kori vido na komi tinoni tavogha kena eia na hava ke dika, o saghoi eia iangeni. Kari o leghua na puhi ke jino hahali.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 O saghoi kouvia na bea vavaha vamua. Na vunegna sethe na maghavu na vahaghi ke pada na kutumu, o kouvia sikei vido i waen.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Kekeha tinoni kena ei hahalia na komi koakoa, ma arahai tavogha kena adoa a God keda fatera me vaparara. Kari na paluhadia kekeha tinoni keda mono polo me ghieghilei jufu na maghavu keda tate au tadia na komi tinoni.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Me vaghagna vamua iangeni, kekeha tinoni kena ei hahalia na komi tango ke toke ma na komi tinoni kena reghia na hava kena eia. Keana na komi tango ke toke kena eia kekeha tinoni ke mono polo. Kari na maghavu keda mai, ma nidia na komi tango ke toke keda tate au.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.