1 Timóteo 5
Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NTLH
1 Gi keda eia sa fata ke dika ahai ke kuekue ghohi, o saghoi haghore heta vania. Keana kori vido ko vano vajinoa, haghore vania kori puhi ko haghore vania a pukuni tamamu. Na puhimu vanira mara mane mathangani keda vaghagna na puhimu vanira ara pukuni tahimu.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Na komi kaekave, na puhimu vanira keda vaghagna na puhimu vania a pukuni idomu. Ma na puhimu vanira na koi vaivine mathangani keda vaghagna na puhimu vanira ara pukuni vaivinemu. O saghoi toatogha na eiagna sa fata ke boi jino duadia na koi vaivine mathangani.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 O velera na komi tinoni kiloau eigna kedana kalitira na koi vaivine thehe sasani kena boi tangomana nidia na hatheragna ghehedia.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Keana gi sa vaivine thehe sasani e mono ara dathegna ba ara kukuagna, ira iangeni kedana kalitia. Iangeni sina fata ke nagho tadia na komi tinoni kiloau kedana eia. Iaani na puhi kedana hathe tabirura a idodia ba kavedia eigna na haehathe kena hera kori isodia. Iaani na puhi ke vatotogoa a God.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Na koi vaivine thehe sasani me teo ahai ke mono bali hathera, e toke gi ighamu kotida hathera. Iira kena vaututunia a God keda hathera mena tarai kaea hahalia eigna imanea keda hathera.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Keana gi e mono na vaivine thehe sasani ke leghua vamua na hava ke vatotogoa ghehegna, e boi jino ighamu kotida hathea. Eigna, toke na tonogna ke havi, na havigna kori Krais e thehe ghohi.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Timoti, o velera na komi tinoni kiloau ngengeni eigna kedana leghua na komi fata ku velegho atu iraani. Gi imarea kedana eia iangeni, teo ahai keda velea imarea kena boi leghua na puhi ke jino.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Keana ahai ke boi eia sa fata bali hathea sa tinoni tadia ara vikegna ba sa tinoni kori nigna na tamadathe, imanea ke tateli aua ke boi vaututuni me dika vano imanea tadia arahai kena boi vaututunia a God.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 E toke ighoe koda risora horu na ahadia na koi vaivine thehe sasani ke naba na hatheragna. Kari o kidi ado aua kena jufungia ghohi e tolu tutughu na vinoghadia me hadi vano. Mo hiroa aua mua kena boi ghohoa ara taudia.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 O risora horu vamua na ahadia na koi vaivine na komi tinoni kena ghaghana bohera eigna na komi tango ke toke kena eia vaghagna iraani: na kaikaliti toetokeragna ara dathedia, ma na kaikaliti toetokeragna na komi tinoni taotavogha kori vathedia, ma na agutu taluleghu vanira arahai kena vaututuni, ma na hatheragna na komi tinoni kena pada na vahotha, ma na eiagna na komi fata ke sethe bali hathera na komi tinoni.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 O saghoi riso horua na ahadia na koi vaivine mathangani ke thehe ara taudia, eigna leghugna kena taluhaghore bali agutu vania vamua a Krais, iira kedana taveti sania eigna na ghaghanadia keda heta bali ghoi taulaghi.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Gi kedana ghoi taulaghi, a God keda fatera eigna kena boi leghua nidia na taluhaghore kena eia tagna a Krais.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Gi koda riso horua na ahadia na koi vaivine mathangani ke thehe ara taudia, iira kedana toali na agutu me kedana vano tadia na komi vathe bali urungu vamua. Kari boi iangeni vamua. Iira kedana turughu na titiono popoloragna na komi tinoni, me kedana velera na komi tinoni hahali eigna kedana leghua na ghaghanadia ghehedia, me kedana titiono eidia na komi fata ke boi jino.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Na vunegna iangeni inau ku ghaghana e toke na koi vaivine mathangani ke thehe ara taudia kedana ghoi taulaghi. E toke gi kedana mono gari mena reireghira ara taudia mara dathedia. Gi kedana eia iangeni, arahai kena thevuioka itada kedana boi reghia sa fata ke dika kori havidia, mi marea kedana boi tangomana na haghore diadikalaragna.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Inau ku velea iaani eigna kekeha koi vaivine mathangani ke thehe ara taudia kena taveti sania ghohi a Krais mena leghua a Satan.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Gi na vaivine ke vaututuni ke mono sa vaivine thehe sasani kori nigna na tamadathe, iia keda kalitia eigna kedana boi rugusi na komi tinoni kiloau kori kalitiagna. Eigna na komi tinoni kiloau bali kalitiragna vamua na koi vaivine thehe sasani ke boi mono sa tinoni bali hathera.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 Na komi tinoni kiloau kedana ghaghana bohera mena voli tokera arahai kena baubatu itadia kena ei toetokea nidia na agutu, haluhadi arahai kena agutu heta bali titiono aua na Rorongo ke Toke mena velepuhira na komi tinoni.
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 Oti voli toetokera eigna na komi Rioriso ke Tabu kena velea, “Arahai kena agutu, e toke gi kedana volira.” Me velea mua iaani, “Saghoi tari ponotia na livogna na kau kori vido ke taetaveti popogna na komi sagharogna na wit bali ghulitira, keana oti lubatia eigna keda vanga ghagna.”
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Gi sina tinoni ke titiono itamua eigna na koakoa ke eia na tinoni ke baubatu tadia na komi tinoni kiloau, o saghoi vaovarongo itagna. Kari gi e rua be tolu na tinoni kedana titiono itamua, o vaovarongo itadia.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Kori vido ko adoa na tinoni ke baubatu ke eia na koakoa, o haghore heta vania naghodia na komi tinoni kiloau eigna kedana mataghu na leghuagna nigna na puhi ke dika.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Na vunegna God ma Jisas Krais ma na komi enjel ke vahira a God kena reghigho, o leghua hahalia na komi fata iraani ku velegho. Tadia na komi fata gougovu koti eia, o saghoi thevu tagna ahai.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 O reghi toetokea na havigna na tinoni gi o taofia bali baubatu tadia na komi tinoni kiloau. Kori vido na komi tinoni tavogha kena eia na hava ke dika, o saghoi eia iangeni. Kari o leghua na puhi ke jino hahali.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 O saghoi kouvia na bea vavaha vamua. Na vunegna sethe na maghavu na vahaghi ke pada na kutumu, o kouvia sikei vido i waen.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Kekeha tinoni kena ei hahalia na komi koakoa, ma arahai tavogha kena adoa a God keda fatera me vaparara. Kari na paluhadia kekeha tinoni keda mono polo me ghieghilei jufu na maghavu keda tate au tadia na komi tinoni.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Me vaghagna vamua iangeni, kekeha tinoni kena ei hahalia na komi tango ke toke ma na komi tinoni kena reghia na hava kena eia. Keana na komi tango ke toke kena eia kekeha tinoni ke mono polo. Kari na maghavu keda mai, ma nidia na komi tango ke toke keda tate au.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.