1 Pedro 1

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inau a Pita, nigna na mane vetula a Jisas Krais, ku risoa atu itamiu ighamu a God ke vahighamu koti mono ivei mi vei tadia na komi provins i Pontus, Galesia, Kapadosia, Esia mi Bitinia. Na komi meleha irangeni boi na pukuni melehamiu.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Leghuagna nigna na toatogha ke mono itagna i hau, God a Mama ke vahighamu eigna kotida nigna na komi tinoni. Ma na Tarunga ke Tabu ke agutu kori havimiu eigna kotida mono tabu. A God ke vahighamu eigna kotida leghua a Jisas Krais, ma na ghaughabuagna imanea ke vararahaghamu kori koakoa. Inau ku tarai gi a God keda vatokeghamu me heghamu hahali na soleana kori havimiu.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Ati veletokea nigna na God ma a Tamagna nida a Lod Jisas Krais. Na vunegna nigna na rarovi vanighita ke hutu puala, imanea ke heghita na havi mathangani. Mi keagaieni ighita kati adoa a God keda eia vanighita na komi fata ke toke. A God ke heghita na havi mathangani iaani eigna a Jisas Krais ke havi tabiru kori thehe.
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 Ikeagaieni ighita kati pitua na komi fata ke toke a God ke kaikaliti vanira nigna na komi tinoni. Imanea ke kalitira na komi fata iraani i popo, tagna keda boi boto ba dika, keana keda talu mono thovohaliu.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Na vunegna ighamu koti vaututunia a God, imanea keda sokara peoghamu kori nigna na mana me ghieghilei jufu mai na vagougovui maghavu. Kori vido iangeni imanea keda vahavighamu.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Ighamu koti totogo hutu puala eigna na komi fata irangeni. Toke kotida dikahehe sina ghathi vido iso eigna na komi thagi papara ke padaghamu ikeagaieni, ighamu koti totogo eigna na komi fata ke toke a God ke eia vanighamu.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Na komi papara iraani kena padaghamu bali tateli aua nimiu na vaututuni ke pukuni tutuni ba teo. Nimiu na vaututuni ke vaghagna na gol kena pughulia kori joto bali hati aua na komi fata ke dika itagna. Ma nimiu na vaututuni ke nagho vano tagna na gol ke boi mono thovohaliu. Gi keda talu heta nimiu na vaututuni leghugna ke govu na komi papara, a God keda veletokeghamu me ghaghana boheghamu tagna na maghavu a Jisas Krais keda tabiru mai.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Ighamu koti boi reghia a Jisas i hau moti boi reghia ikeagaieni. Keana ighamu koti dothovia moti vaututunia imanea. Ma na vunegna koti vaututunia, ighamu koti totogo hutu puala moti hahi nimiu na veleagna sa fata ke nabagna na totogo iangeni.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 Na tabamiu eigna koti vaututunia a Jisas Krais, na vahavighamugna ke eia a God.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 — ausente —
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 — ausente —
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Na Tarunga ke Tabu ke tateli vanira na komi profet na komi titiono kena eia eigna a Krais, boi bali hathera ghehedia, keana bali hatheghamu. Mi ikeagaieni ighamu koti rongovia ghohi na komi titiono iraani tadia arahai kena titiono vanighamu na Rorongo ke Toke. Imarea kena titionoa kori nigna na mana na Tarunga ke Tabu a God ke vetula horu maia i popo. Na vunegna na komi fata a God ke eia bali vahavighita ke toke puala, na komi enjel huju kena magnahaghinia puala mua kedana thaothadoghagna.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Na vunegna a God ke eia vanighamu na komi fata ke toke irangeni, oti mono kaikaliti kori ghaghanamiu eigna kotida agutu vania. Moti reireghighamu ghehemiu tagna na koakoa. Oti vaututunia hahalia a God keda heghamu na komi fata ke toke kori vido a Jisas Krais keda tabiru mai.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Na vunegna ighamu ara dathegna a God moti leghua, oti saghoi eia na komi puhi ke dika koti magnahaghinia na eiagna kori vido koti boi adoa mua a God.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Keana ikeagaieni, na havimiu keda pukuni tabu, eigna a God ke vahighamu ke tabu.
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 A God ke velea tadia na komi Rioriso ke Tabu, “Oti mono tabu eigna inau ku tabu.”
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 A God koti kiloagna a Tamamiu kori vido koti tarai, imanea ke boi thevu tagna ahai kori vido ke fatera na komi tinoni eigna na komi fata kena eia. Na vunegna iangeni, oti ghaghana bohea a God kori vido koti mono tadia na komi meleha ke boi na pukuni melehamiu.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Oti ghaghana bohea a God eigna ighamu koti adoa imanea ke volighamu au eigna kotida mamaluha tagna na komi puhi ke boi tangomana na hatheghamugna. Ighamu koti pipilia tadia ara hutumiu na komi puhi ke dika irangeni. God ke boi volighamu au tagna sa fata keda govu vaghagna na silva ba na gol. Teo.
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 Imanea ke volighamu au tagna na fata ke nagho vano, na pukuni ghaughabuagna a Krais. A Krais ke vaghagna sina dathei sip kena havughaghia ke teo sa fata ke dika itagna.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Gi e vavuha a God na maramagna, imanea ke kidi vahia ghohi a Krais eigna keda vamamaluhaghamu kori koakoa. A God ke boi vetula maia a Krais i hau, keana tadia na komi dani iraani gi e govu na maramagna, a God ke vetula maia imanea eimiu ghamu.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 Ighamu koti vaututunia a God eigna na hava ke eia a Krais. Ma na vunegna a God ke vahavi tabirua imanea kori thehe me vathaba, ighamu koti vaututunia a God moti vaututunia imanea keda heghamu na komi fata ke toke ke taluhaghorea vanighamu.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Ighamu koti vararaha na havimiu kori vido koti vaututunia na velepuhi ke tutuni eigna a Jisas Krais, ma na vunegna iangeni ighamu koti turughu na dothoviragna ara kulamiu kiloau. Mi inau ku magnahaghinighamu kotida veidothovighi hahali kori hetamiu doudolu.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Oti veidothovighi eigna God ke heghamu na havi mathangani. Na havimiu ke mathangani ke boi mai tadia ara idomiu mara tamamiu kedana thehe, keana tagna na haghoregna a God. Ma na haghoregna a God keda mono thovohaliu me mono nigna na mana bali vamathangania na havimiu.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Na komi Rioriso ke Tabu kena velea,
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 kari na haghoregna a Lod ke mono thovohaliu.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.