1 Coríntios 4

Na Rorongo Ke Toke Eigna a Jisas Krais (BGT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ighami na komi mane agutu nigna Krais a God ke vahighami eigna kitida titionoa tadia na komi tinoni na ghaghaghagna ke boi tateli aua i hau. E toke nimiu na toatogha eimami ghami keda vaghagna iangeni.
1 Portanto, devemos ser considerados simples servos de Cristo, encarregados de explicar os mistérios de Deus.
2 Arahai ke vahira na vunaghi eigna kedana eia sina agutu vania, imarea kedana ei toetokea nidia na agutu.
2 De um encarregado espera-se que seja fiel.
3 Gi ighamu ba arahai tavogha koti ghaghana inau ku ei toetokea nigua na agutu vania a Krais ba boi ei toetokea, iangeni boi na fata ke nagho itagua. Ma na ghaghanagu ghehegu eigna nigua na agutu, e boi na fata ke nagho.
3 Quanto a mim, pouco importa como sou avaliado por vocês ou por qualquer autoridade humana. Na verdade, nem minha própria avaliação é importante.
4 Inau ku ghaghana ku boi eia sa fata ke dika kori nigua na agutu, keana na ghaghanagu boi na fata keda tateli aua inau ku mono jino ba teo. A Lod vamua ke tangomana na adoagna inau ku ei toetokea nigua na agutu ba teo.
4 Minha consciência está limpa, mas isso não prova que estou certo. O Senhor é quem me avaliará e decidirá.
5 Na vunegna iangeni, gi e tabiru mai a Lod, oti saghoi fatera arahai tavogha. Kori vido iangeni imanea keda tateli aua na ghaghanadia na komi tinoni kena poloa. Gi a God keda veletokera na komi tinoni eigna nidia na agutu kena eia.
5 Portanto, não julguem ninguém antes do tempo, antes que o Senhor volte. Pois ele trará à luz nossos segredos mais obscuros e revelará nossas intenções mais íntimas. Então Deus dará a cada um a devida aprovação.
6 Ara kulagu kiloau, inau ku titiono eimami iroghami Apolos eigna kotida thaothadoghagna na titioni iaani, “Oti leghua vamua na hava ke mono tadia na komi Rioriso ke Tabu.” Gi kotida eia iangeni, boi tangomana kotida ghaghana na mane velepuhi koti leghua ke nagho vano tagna na mane velepuhi tavogha.
6 Irmãos, usei a mim mesmo e a Apolo para ilustrar o que lhes tenho dito. Se aprenderem a não ir além daquilo que está escrito, não se orgulharão de um à custa de outro.
7 Ighamu koti titiono tautalunagho eigna na mane velepuhi koti leghua. Ehava? Ahai ke velea ighamu koti nagho vano tadia arahai tavogha? Ehava? Nimiu na komi fata ke toke, a God ke heghamu? Hee. Na vunegna iangeni, ehava gi oti titiono tautulanagho vaghagna koti hatia sa nimiu na fata ke toke tagna sa fata koti eia ghehemiu?
7 Pois que direito vocês têm de julgar desse modo? O que vocês têm que Deus não lhes tenha dado? E, se tudo que temos vem de Deus, por que nos orgulharmos como se não fosse uma dádiva?
8 Ighamu koti toatogha teo ahai ke tangomana na velepuhighamugna sa fata. Kori ghaghanamiu ighamu koti hatia ghohi na komi fata gougovu ke nabamiu kori havimiu duagna a Krais. Moti eia vaghagna koti toatogha a Krais ke tabiru mai ghohi moti vunaghi pungusia na maramagna duagna. Mi ghamu koti ghaghana ighami kiti velepuhighamu, iti boi naba kitida vunaghi pungusia duamiu. Inau ku magnahaghinia puala keda tutuni ighamu koti vunaghi pungusia ghohi na maramagna duagna a Krais. Gi keda ai, ighami kiti sakai vunaghi pungusia duamiu mua.
8 Vocês consideram que já têm tudo de que precisam. Pensam que já são ricos e até já começaram a reinar sem nós! Gostaria que, de fato, já estivessem reinando, pois então eu reinaria com vocês.
9 Keana kori ghaghanagu, vaghagna a God ke pukuni vahorughami ighami mara na vetula. Ighami vaghadia na komi tinoni mara na soldia kena thotira mena batura vano kori matadia na mavitu bali vathehera. Inau ku velea iaani eigna sethe na tinoni ma na komi enjel kena dodoro mai itamami eigna kedana adoa na hava keda padaghami.
9 Por vezes me parece que Deus colocou a nós, os apóstolos, em último lugar, como condenados à morte, espetáculo para o mundo inteiro, tanto para as pessoas como para os anjos.
10 Sethe na tinoni kena ghaghana ighami kiti mee eigna kiti agutu vania a Krais. Keana ighamu koti ghaghana koti thaothadogha puala eigna koti mono haidu duagna a Krais. Sethe na tinoni kena ghaghana ighami kiti lae puala, keana ighamu koti ghaghana ighamu koti heta puala. Na komi tinoni kena ghaghana boheghamu, keana imarea kena vahouhorughami.
10 Nossa dedicação a Cristo nos faz parecer loucos, mas vocês afirmam ser sábios em Cristo. Nós somos fracos, mas vocês são fortes. Vocês são respeitados, mas nós somos ridicularizados.
11 Turughu i hau me jufu mai ikeagaieni, sethe na maghavu ighami kiti rofo miti langasa. Ighami kiti pipisia na komi pohe ke dika. Ighami teo sa vathemami mi kekeha maghavu imarea kena thabuhighami.
11 Até agora passamos fome e sede, e não temos roupa necessária para nos manter aquecidos. Somos espancados e não temos casa.
12 Ighami kiti agutu heta eigna kitida tangomana na voliagna nimami na komi fata. Kori vido na komi tinoni kena hiraghami, ighami kiti kaea a God eigna keda vatokera. Kori vido kena vaparaghami, ighami kiti ghathapaku vamua.
12 Trabalhamos arduamente com as próprias mãos para obter sustento. Abençoamos quem nos amaldiçoa. Somos pacientes com quem nos maltrata.
13 Kori vido kena velehouhorughami, ighami kiti haghore toke itadia. Turughu i hau me jufu mai ikeagaieni, sethe na tinoni kori maramagna kena ghaghana ighami kiti vaghagna na saosaghoma ke nabagna vamua na soni auagna.
13 Respondemos com bondade quando falam mal de nós. E, no entanto, até o momento, temos sido tratados como a escória do mundo, como o lixo de todos.
14 Inau ku boi risoa na komi fata iraani eigna kotida maomamo, kari inau ku risoa bali vajinoghamu eigna ighamu vaghagna ara dathegu mu dothovighamu.
14 Não escrevo estas coisas para envergonhá-los, mas para adverti-los como meus filhos amados.
15 Inau tangomana kuda haghore heta vanighamu eigna, toke salaghe na toghai tinoni kedana velepuhighamu eigna a Krais, ighamu sikei vamua a tamamiu. Inau vaghagna a tamamiu eigna inau ku kidi ohoa maia na Rorongo ke Toke itamiu,
15 Pois, ainda que tivessem dez mil mestres em Cristo, vocês não têm muitos pais, pois eu me tornei seu pai espiritual em Cristo Jesus por meio das boas-novas que lhes anunciei.
16 ma na vunegna iangeni inau ku kaeghamu eigna kotida leghua na puhigu.
16 Portanto, suplico-lhes que sejam meus imitadores.
17 Mi nau kuda vetula atua itamiu a Timoti eigna keda hatheghamu na eiagna iangeni. Imanea ke vaghagna a dathegu mu dothovia puala. Imanea ke ei toetokea hahali nigna na agutu vania a Lod. Imanea keda ghoi titiono vanighamu nigua na komi velepuhi, ma na puhi jino ku eia eigna ku leghua a Jisas Krais. Na komi fata imanea keda velepuhighamu nanaba vamua na hava ku velepuhira arahai kena vaututuni tadia na komi meleha ku taetaveti itadia.
17 Por isso enviei Timóteo, meu filho amado e fiel no Senhor. Ele os lembrará de como sigo Cristo Jesus, de acordo com o que ensino em todas as igrejas, em qualquer lugar aonde vou.
18 Inau ku adoa kekeha itamiu koti tautalunagho ikeagaieni eigna koti ghaghana teo kuda ghoi atu itamiu.
18 Alguns de vocês se tornaram arrogantes, pensando que não irei mais visitá-los.
19 Keana gi keda lubatiu a Lod, boi hau inau kuda taveti atu itamiu. Kori vido iangeni inau kuda hiro aua na hava ke tutuni eidia arahai kena tautalunagho. Inau kuda adoa imarea kena hai titiono vamua, ba e mono na mana nigna a God kori havidia.
19 Mas eu irei, e logo, se o Senhor permitir, e então verei se esses arrogantes apenas fazem discursos pretensiosos ou se têm, de fato, o poder de Deus.
20 Inau kuda adoa na hava ke tutuni, eigna gi keda vunaghi pungusia na havida a God, ighita katida boi titiono vamua eigna a God, kari na mana nigna na Tarunga ke Tabu keda agutu mua kori havida.
20 Pois o reino de Deus não consiste apenas em palavras, mas em poder.
21 Na hava koti magnahaghiniu kuda atu eia kori vido kuda atu sighoghamu? Oti magnahaghiniu kuda atu ngaraghamu ba haghore kori dotho itamiu?
21 O que vocês escolhem? Devo ir com vara para castigá-los ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.