Tiago 5
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Or sus maintenant, vous riches, pleurez, heurlans pour vos miseres, lesquelles s'en vont tomber sur vous.
1 Prestem atenção, vocês que são ricos. Chorem e gemam de angústia por causa das desgraças que os esperam.
2 Vos richesses sont pourries: vos vestemens sont devenus tout rongez de tignes:
2 Sua riqueza apodreceu, e suas roupas finas são trapos comidos por traças.
3 Vostre or et vostre argent est enroüillé, et leur roüille vous sera en tesmoignage, et mangera vostre chair comme le feu. Vous avez amassé un tresor pour les derniers jours.
3 Seu ouro e sua prata estão corroídos. A mesma riqueza com a qual vocês contavam devorará sua carne como fogo. Esse tesouro corroído que vocês acumularam testemunhará contra vocês nos últimos dias.
4 Voici le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs (duquel ils ont esté frustrez par vous) crie: et les cris de ceux qui ont moissonné est entré aux oreilles du Seigneur des armées.
4 Por isso, ouçam os clamores dos que trabalharam em seus campos, cujo salário vocês retiveram de modo fraudulento! Sim, os clamores dos que fizeram a colheita em seus campos chegaram aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Vous avez vescu en delices sur la terre, et vous vous estes débordez et avez rassasié vos coeurs comme au jour des sacrifices.
5 Vocês levam uma vida de luxo na terra, satisfazendo seus desejos e engordando a si mesmos para o dia do abate.
6 Vous avez condamné, et avez mis à mort le juste, lequel ne vous resiste point.
6 Condenam e matam inocentes, sem que eles resistam.
7 Or donc, freres, attendez patiemment jusques à la venuë du Seigneur: voici, le laboureur attend le fruit precieux de la terre, usant de patience, jusques à ce qu'il reçoive la pluye de la premiere et de la derniere saison.
7 Por isso, irmãos, sejam pacientes enquanto esperam a volta do Senhor. Vejam como os lavradores esperam pacientemente as chuvas do outono e da primavera. Com grande expectativa, aguardam o amadurecimento de sua preciosa colheita.
8 Vous donc aussi attendez patiemment, et affermissez vos coeurs: car la venuë du Seigneur est prochaine.
8 Sejam também pacientes. Fortaleçam-se em seu coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Freres, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnez: voici, le juge se tient à la porte.
9 Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que não sejam julgados. Pois, vejam, o Juiz está à porta!
10 Mes freres, prenez pour un exemple d'affliction et de patience, les Prophetes qui ont parlé au Nom du Seigneur.
10 Irmãos, tomem como exemplo de paciência no sofrimento os profetas que falaram em nome do Senhor.
11 Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont enduré: vous avez entendu la patience de Job: et avez veu la fin du Seigneur: car le Seigneur est plein de compassion et pitoyable.
11 Consideramos felizes aqueles que permanecem firmes em meio à aflição. Vocês ouviram falar de Jó, um homem de muita perseverança. Sabem como, no final, o Senhor foi bondoso com ele, pois o Senhor é cheio de compaixão e misericórdia.
12 Or sur toutes choses, mes freres, ne jurez point par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment: mais vostre Oüi soit Oüi, et vostre Non, Non: afin que vous ne tombiez point en condamnation.
12 Acima de tudo, meus irmãos, não jurem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outra coisa. Que seu “sim” seja de fato sim, e seu “não”, não, para que não pequem e sejam condenados.
13 Y a-t'il quelqu'un qui souffre entre vous? Qu'il prie. Y a-t'il quelqu'un d'entre vous qui soit en repos d'esprit ? Qu'il psalmodie.
13 Algum de vocês está passando por dificuldades? Então ore. Alguém está feliz? Cante louvores.
14 Y a-t-il quelqu'un d'entre vous malade? Qu'il appelle les Anciens de l'Eglise, et qu'ils prient pour lui, et qu'ils l'oignent d'huile au Nom du Seigneur.
14 Alguém está doente? Chame os presbíteros da igreja para que venham e orem sobre ele e o unjam com óleo, em nome do Senhor.
15 Et la priere de soi sauvera le malade, et le Seigneur le relevera: et s'il a commis des pechez, ils lui seront pardonnez.
15 Essa oração de fé curará o enfermo, e o Senhor o restabelecerá. E, se cometeu algum pecado, será perdoado.
16 Confessez vos fautes l'un envers l'autre, et priez l'un pour l'autre, afin que vous en soyez gueris: car la priere du juste faite avec vehemence est de grande efficace.
16 Portanto, confessem seus pecados uns aos outros e orem uns pelos outros para serem curados. A oração de um justo tem grande poder e produz grandes resultados.
17 Elie estoit un homme sujet à de semblables affections que nous, et neantmoins il requit en priant qu'il ne plût point, et il ne plut point sur la terre par trois ans et six mois.
17 Elias era humano como nós e, no entanto, quando orou insistentemente para que não caísse chuva, não choveu durante três anos e meio.
18 Et derechef il requit en priant, et le ciel donna d la pluye, et la terre produisit son fruict.
18 Então ele orou outra vez e o céu enviou chuva, e a terra começou a produzir suas colheitas.
19 Freres, si quelqu'un d'entre vous se fourvoye de la verité, et que quelqu'un le redresse,
19 Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade e for trazido de volta,
20 Il doit sçavoir que celui qui aura radressé un pecheur, de ce qu'il s'estoit fourvoyé, sauvera une ame de mort, et couvrira une multitude de pechez.
20 saibam que quem trouxer o pecador de volta de seu desvio o salvará da morte e trará perdão para muitos pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.