Tiago 5

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or sus maintenant, vous riches, pleurez, heurlans pour vos miseres, lesquelles s'en vont tomber sur vous.
1 Atendei, agora, ricos, chorai lamentando, por causa das vossas desventuras, que vos sobrevirão.
2 Vos richesses sont pourries: vos vestemens sont devenus tout rongez de tignes:
2 As vossas riquezas estão corruptas, e as vossas roupagens, comidas de traça;
3 Vostre or et vostre argent est enroüillé, et leur roüille vous sera en tesmoignage, et mangera vostre chair comme le feu. Vous avez amassé un tresor pour les derniers jours.
3 o vosso ouro e a vossa prata foram gastos de ferrugens, e a sua ferrugem há de ser por testemunho contra vós mesmos e há de devorar, como fogo, as vossas carnes. Tesouros acumulastes nos últimos dias.
4 Voici le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs (duquel ils ont esté frustrez par vous) crie: et les cris de ceux qui ont moissonné est entré aux oreilles du Seigneur des armées.
4 Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que por vós foi retido com fraude está clamando; e os clamores dos ceifeiros penetraram até aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.
5 Vous avez vescu en delices sur la terre, et vous vous estes débordez et avez rassasié vos coeurs comme au jour des sacrifices.
5 Tendes vivido regaladamente sobre a terra; tendes vivido nos prazeres; tendes engordado o vosso coração, em dia de matança;
6 Vous avez condamné, et avez mis à mort le juste, lequel ne vous resiste point.
6 tendes condenado e matado o justo, sem que ele vos faça resistência.
7 Or donc, freres, attendez patiemment jusques à la venuë du Seigneur: voici, le laboureur attend le fruit precieux de la terre, usant de patience, jusques à ce qu'il reçoive la pluye de la premiere et de la derniere saison.
7 Sede, pois, irmãos, pacientes, até à vinda do Senhor. Eis que o lavrador aguarda com paciência o precioso fruto da terra, até receber as primeiras e as últimas chuvas.
8 Vous donc aussi attendez patiemment, et affermissez vos coeurs: car la venuë du Seigneur est prochaine.
8 Sede vós também pacientes e fortalecei o vosso coração, pois a vinda do Senhor está próxima.
9 Freres, ne vous plaignez point les uns des autres, afin que vous ne soyez point condamnez: voici, le juge se tient à la porte.
9 Irmãos, não vos queixeis uns dos outros, para não serdes julgados. Eis que o juiz está às portas.
10 Mes freres, prenez pour un exemple d'affliction et de patience, les Prophetes qui ont parlé au Nom du Seigneur.
10 Irmãos, tomai por modelo no sofrimento e na paciência os profetas, os quais falaram em nome do Senhor.
11 Voici, nous tenons pour bienheureux ceux qui ont enduré: vous avez entendu la patience de Job: et avez veu la fin du Seigneur: car le Seigneur est plein de compassion et pitoyable.
11 Eis que temos por felizes os que perseveraram firmes. Tendes ouvido da paciência de Jó e vistes que fim o Senhor lhe deu; porque o Senhor é cheio de terna misericórdia e compassivo.
12 Or sur toutes choses, mes freres, ne jurez point par le ciel, ni par la terre, ni par quelque autre serment: mais vostre Oüi soit Oüi, et vostre Non, Non: afin que vous ne tombiez point en condamnation.
12 Acima de tudo, porém, meus irmãos, não jureis nem pelo céu, nem pela terra, nem por qualquer outro voto; antes, seja o vosso sim sim, e o vosso não não, para não cairdes em juízo.
13 Y a-t'il quelqu'un qui souffre entre vous? Qu'il prie. Y a-t'il quelqu'un d'entre vous qui soit en repos d'esprit ? Qu'il psalmodie.
13 Está alguém entre vós sofrendo? Faça oração. Está alguém alegre? Cante louvores.
14 Y a-t-il quelqu'un d'entre vous malade? Qu'il appelle les Anciens de l'Eglise, et qu'ils prient pour lui, et qu'ils l'oignent d'huile au Nom du Seigneur.
14 Está alguém entre vós doente? Chame os presbíteros da igreja, e estes façam oração sobre ele, ungindo-o com óleo, em nome do Senhor.
15 Et la priere de soi sauvera le malade, et le Seigneur le relevera: et s'il a commis des pechez, ils lui seront pardonnez.
15 E a oração da fé salvará o enfermo, e o Senhor o levantará; e, se houver cometido pecados, ser-lhe-ão perdoados.
16 Confessez vos fautes l'un envers l'autre, et priez l'un pour l'autre, afin que vous en soyez gueris: car la priere du juste faite avec vehemence est de grande efficace.
16 Confessai, pois, os vossos pecados uns aos outros e orai uns pelos outros, para serdes curados. Muito pode, por sua eficácia, a súplica do justo.
17 Elie estoit un homme sujet à de semblables affections que nous, et neantmoins il requit en priant qu'il ne plût point, et il ne plut point sur la terre par trois ans et six mois.
17 Elias era homem semelhante a nós, sujeito aos mesmos sentimentos, e orou, com instância, para que não chovesse sobre a terra, e, por três anos e seis meses, não choveu.
18 Et derechef il requit en priant, et le ciel donna d la pluye, et la terre produisit son fruict.
18 E orou, de novo, e o céu deu chuva, e a terra fez germinar seus frutos.
19 Freres, si quelqu'un d'entre vous se fourvoye de la verité, et que quelqu'un le redresse,
19 Meus irmãos, se algum entre vós se desviar da verdade, e alguém o converter,
20 Il doit sçavoir que celui qui aura radressé un pecheur, de ce qu'il s'estoit fourvoyé, sauvera une ame de mort, et couvrira une multitude de pechez.
20 sabei que aquele que converte o pecador do seu caminho errado salvará da morte a alma dele e cobrirá multidão de pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.