Romanos 9

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je dis verité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint Esprit,
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur.
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 Car je desirerois moi-mesme d'estre separé de Christ pour mes freres, qui sont mes parens selon la chair:
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Lesquels sont Israëlites, desquels [est] l'adoption, et la gloire, et les alliances, et l'ordonnance de la Loi, et le service divin, et les promesses.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Desquels [sont] les peres, et desquels selon la chair [est] Christ, qui est Dieu sur toutes choses, benit eternellement. Amen.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Toutefois il ne se peut faire que la parole de Dieu soit décheute: car tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël:
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Et pour estre la semence d'Abraham, ils ne [sont] pas tous enfans: mais en Isaac te sera appellée semence.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 C'est à dire ce ne sont pas ceux qui sont enfans de la chair, qui sont enfans de Dieu: mais ceux qui sont enfans de la promesse, sont reputez pour semence.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Car voici la parole de la promesse; Je viendrai en cette mesme saison, et Sara aura un fils.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Et non seulement [celui-ci], mais aussi Rebecca, quand elle eut conceu d'un, [assavoir] de nostre pere Isaac.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Car devant que les [enfans] fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, (afin que le propos arresté selon l'élection de Dieu, demeurast, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle,)
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Il lui fut dit, Le plus grand servira au moindre:
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Ainsi qu'il est escrit, J'ai aimé Jacob, et ai haï Esau.
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Que dirons-nous donc? Y a-t'il de l'iniquité en Dieu? Ainsi n'advienne.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Car il dit à Moyse, J'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion: et je ferai misericorde à celui à qui je ferai misericorde.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ce n'est point donc ni du voulant ni du courant: mais de Dieu qui fait misericorde.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Car l'Escriture dit à Pharao, Je t'ai suscité à cette propre fin, pour demontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié en toute la terre.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Il a donc compassion de celui qu'il veut, et endurcit celui qu'il veut.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Or tu me diras, Pourquoi se plaint-il encore? car qui est celui qui peut resister à sa volonté?
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Mais plustost, ô homme! qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t'elle à celui qui l'a formée, Pourquoi m'as-tu ainsi faite?
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Le potier de terre n'a-t'il pas la puissance de faire d'une mesme masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à des-honneur?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Et qu'est ce, si Dieu en voulant montrer [son] ire, et donner à connoître sa puissance, a toleré en grande patience les vaisseaux d'ire appareillez à perdition?
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Et pour donner à connoître les richesses de sa gloire és vaisseaux de misericorde, lesquels il a preparez à gloire?
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Lesquels il a aussi appellez, [assavoir] nous, non point seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Selon aussi qu'il dit en Osée, J'appellerai mon peuple, celui qui n'estoit point mon peuple: et la bien-aimée, celle qui n'estoit point bien-aimée.
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Et il adviendra, qu'au lieu qu'il leur a esté dit, Vous n'estes point mon peuple, là ils seront appellez les enfans du Dieu vivant.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Aussi Esaïe crie touchant Israël, Quand le nombre des enfans d'Israël seroit comme le sablon de la mer, il n'y en aura qu'un [petit] reste de sauvé.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Car le Seigneur met à fin et abbrege l'affaire en justice: voire il fera une affaire abbregée sur la terre.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Et comme Esaïe avoit dit auparavant, Si le Seigneur des armées ne nous eust laissé [quelque] semence, nous eussions esté faits comme Sodome, et eussions esté semblables à Gomorrhe.
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Que dirons-nous donc? Que les Gentils qui ne pourchassoyent point la justice, ont atteint la justice, voire la justice qui est par la foi.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Mais Israël pourchassant la Loi de justice, n'est point parvenu à la Loi de justice.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Pourquoi? Parce que ce n'a point esté par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi: car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Ainsi qu'il est escrit, Voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement, et la pierre de trebuschement: et quiconque croira en lui ne sera point confus.
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.