Romanos 9

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Je dis verité en Christ, je ne mens point, ma conscience me rendant témoignage par le Saint Esprit,
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Que j'ai une grande tristesse et un continuel tourment en mon coeur.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Car je desirerois moi-mesme d'estre separé de Christ pour mes freres, qui sont mes parens selon la chair:
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Lesquels sont Israëlites, desquels [est] l'adoption, et la gloire, et les alliances, et l'ordonnance de la Loi, et le service divin, et les promesses.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Desquels [sont] les peres, et desquels selon la chair [est] Christ, qui est Dieu sur toutes choses, benit eternellement. Amen.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Toutefois il ne se peut faire que la parole de Dieu soit décheute: car tous ceux qui sont d'Israël, ne sont pas pourtant Israël:
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Et pour estre la semence d'Abraham, ils ne [sont] pas tous enfans: mais en Isaac te sera appellée semence.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 C'est à dire ce ne sont pas ceux qui sont enfans de la chair, qui sont enfans de Dieu: mais ceux qui sont enfans de la promesse, sont reputez pour semence.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Car voici la parole de la promesse; Je viendrai en cette mesme saison, et Sara aura un fils.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Et non seulement [celui-ci], mais aussi Rebecca, quand elle eut conceu d'un, [assavoir] de nostre pere Isaac.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Car devant que les [enfans] fussent nés, et qu'ils eussent fait ni bien ni mal, (afin que le propos arresté selon l'élection de Dieu, demeurast, non point par les oeuvres, mais par celui qui appelle,)
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Il lui fut dit, Le plus grand servira au moindre:
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Ainsi qu'il est escrit, J'ai aimé Jacob, et ai haï Esau.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Que dirons-nous donc? Y a-t'il de l'iniquité en Dieu? Ainsi n'advienne.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Car il dit à Moyse, J'aurai compassion de celui de qui j'aurai compassion: et je ferai misericorde à celui à qui je ferai misericorde.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ce n'est point donc ni du voulant ni du courant: mais de Dieu qui fait misericorde.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Car l'Escriture dit à Pharao, Je t'ai suscité à cette propre fin, pour demontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié en toute la terre.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Il a donc compassion de celui qu'il veut, et endurcit celui qu'il veut.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Or tu me diras, Pourquoi se plaint-il encore? car qui est celui qui peut resister à sa volonté?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Mais plustost, ô homme! qui es-tu, toi qui contestes contre Dieu? La chose formée dira-t'elle à celui qui l'a formée, Pourquoi m'as-tu ainsi faite?
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Le potier de terre n'a-t'il pas la puissance de faire d'une mesme masse de terre un vaisseau à honneur, et un autre à des-honneur?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Et qu'est ce, si Dieu en voulant montrer [son] ire, et donner à connoître sa puissance, a toleré en grande patience les vaisseaux d'ire appareillez à perdition?
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Et pour donner à connoître les richesses de sa gloire és vaisseaux de misericorde, lesquels il a preparez à gloire?
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Lesquels il a aussi appellez, [assavoir] nous, non point seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Selon aussi qu'il dit en Osée, J'appellerai mon peuple, celui qui n'estoit point mon peuple: et la bien-aimée, celle qui n'estoit point bien-aimée.
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Et il adviendra, qu'au lieu qu'il leur a esté dit, Vous n'estes point mon peuple, là ils seront appellez les enfans du Dieu vivant.
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Aussi Esaïe crie touchant Israël, Quand le nombre des enfans d'Israël seroit comme le sablon de la mer, il n'y en aura qu'un [petit] reste de sauvé.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Car le Seigneur met à fin et abbrege l'affaire en justice: voire il fera une affaire abbregée sur la terre.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Et comme Esaïe avoit dit auparavant, Si le Seigneur des armées ne nous eust laissé [quelque] semence, nous eussions esté faits comme Sodome, et eussions esté semblables à Gomorrhe.
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Que dirons-nous donc? Que les Gentils qui ne pourchassoyent point la justice, ont atteint la justice, voire la justice qui est par la foi.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Mais Israël pourchassant la Loi de justice, n'est point parvenu à la Loi de justice.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Pourquoi? Parce que ce n'a point esté par la foi, mais comme par les oeuvres de la Loi: car ils ont heurté contre la pierre d'achoppement.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Ainsi qu'il est escrit, Voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement, et la pierre de trebuschement: et quiconque croira en lui ne sera point confus.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.