Romanos 8

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ainsi donc il n'y a maintenant nulle condamnation à ceux qui sont en Jesus Christ: lesquels ne cheminent point selon la chair, mais selon l'Esprit.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Car la Loi de l'Esprit de vie [qui est] en Jesus Christ, m'a affranchi de la Loi du peché et de la mort.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Car ce qui estoit impossible à la Loi, dautant qu'elle estoit foible en la chair, Dieu ayant envoyé son propre Fils en forme de chair de peché, et pour le peché, a condamné le peché en la chair:
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Afin que la justice de la Loi fust accomplie en nous, qui ne cheminons point selon la chair, mais selon l'Esprit.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Car ceux qui sont selon la chair, sont affectionnez aux choses de la chair: mais ceux qui sont selon l'Esprit, aux choses de l'Esprit.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Car l'affection de la chair est mort: mais l'affection de l'Esprit est vie et paix.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu: car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu: et de vrai elle ne [le] peut.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 C'est pourquoi ceux qui sont en la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Or vous n'estes point en la chair, mais en l'Esprit, voire si l'Esprit de Dieu habite en vous: mais si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à lui.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Et si Christ [est] en vous, le corps [est] bien mort à cause du peché: mais l'Esprit [est] vie à cause de la justice.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Or si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jesus des morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ des morts, vivifiera aussi vos corps mortels, par son Esprit habitant en vous.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Partant donc, mes freres, nous sommes detteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez: mais si par l'Esprit vous mortifiés les faits du corps, vous vivrés.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfans de Dieu.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Car vous n'avez point receu un Esprit de servitude pour [estre] derechef en crainte; mais vous avez receu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions, Abba Pere.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 C'est ce mesme Esprit qui rend tesmoignage à nostre esprit que nous sommes enfans de Dieu.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Et si nous [sommes] enfans, nous sommes donc heritiers: heritiers dis-je de Dieu, et coheritiers de Christ: voire si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiez, avec lui.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Car tout bien conté j'estime que les souffrances du temps present ne sont point à contrepeser à la gloire à venir qui doit estre revelée en nous.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Car le grand et ardent desir des creatures, est en ce qu'elles attendent que les enfans de Dieu soyent revelez.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Car les creatures sont sujettes à vanité, non point de leur volonté, mais à cause de celui qui les a assujetties, sous esperance qu'elles seront aussi delivrées de la servitude de corruption, [pour estre] en la liberté de la gloire des enfans de Dieu.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Car nous sçavons que toutes les creatures souspirent et sont en travail ensemble jusques à maintenant.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Et non seulement [elles], mais nous aussi, qui avons les premices de l'Esprit, nous-mesmes souspirons en nous-mesmes, en attendant l'adoption, [assavoir] la redemption de nostre corps.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Car ce que nous sommes sauvez, c'est en esperance: or l'esperance qu'on voit, n'est point esperance: car pourquoi mesmes quelqu'un espereroit-il ce qu'il voit.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Mais si nous esperons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons par patience.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Pareillement aussi l'Esprit soulage de sa part nos foiblesses: car nous ne sçavons point ce que nous devons prier comme il appartient: mais l'Esprit lui-mesme prie pour nous par des souspirs qui ne se peuvent exprimer.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Mais celui qui sonde les coeurs, connoit quelle est l'affection de l'Esprit: car il prie pour les saints selon Dieu.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Or nous sçavons aussi que toutes choses aident ensemble en bien à ceux qui aiment Dieu [assavoir], à ceux qui sont appellez selon son propos arresté.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Car ceux qu'il a connus auparavant, il les a aussi predestinez à estre conformes à l'image de son Fils: afin qu'il soit le premier né entre plusieurs freres.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Et ceux qu'il a predestinez, il les a aussi appellez: et ceux qu'il a appellez, il les a aussi justifiez: et ceux qu'il a justifiez, il les a aussi glorifiez.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui est-ce qui sera contre nous?
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Lui qui n'a point espargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t'il aussi toutes choses avec lui?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Qui est-ce qui intentera accusation contre les éleus de Dieu? Dieu est celui qui justifie.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Qui sera celui qui condamnera? Christ est celui qui est mort, et, qui plus est, qui est ressuscité: lequel aussi est à la dextre de Dieu, et qui mesmes prie pour nous.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Qui est-ce qui nous separera de la dilection de Christ? [Sera-ce] oppression, ou angoisse, ou persecution, ou famine, ou nudité, ou peril, ou espée?
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ainsi qu'il est escrit, Nous sommes livrez à la mort pour l'amour de toi tous les jours, et sommes estimez comme des brebis de la boucherie.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Au contraire en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimez.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Car je suis asseuré que ni mort, ni vie, ni Anges, ni Principautez, ni Puissances, ni choses presentes, ni choses à venir,
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ni hautesse, ni profondeur, ni aucune autre creature, ne nous pourra separer de la dilection de Dieu, qu'il nous a montré en Jesus Christ nostre Seigneur.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 — ausente —
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.