Romanos 8

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainsi donc il n'y a maintenant nulle condamnation à ceux qui sont en Jesus Christ: lesquels ne cheminent point selon la chair, mais selon l'Esprit.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Car la Loi de l'Esprit de vie [qui est] en Jesus Christ, m'a affranchi de la Loi du peché et de la mort.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Car ce qui estoit impossible à la Loi, dautant qu'elle estoit foible en la chair, Dieu ayant envoyé son propre Fils en forme de chair de peché, et pour le peché, a condamné le peché en la chair:
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Afin que la justice de la Loi fust accomplie en nous, qui ne cheminons point selon la chair, mais selon l'Esprit.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Car ceux qui sont selon la chair, sont affectionnez aux choses de la chair: mais ceux qui sont selon l'Esprit, aux choses de l'Esprit.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Car l'affection de la chair est mort: mais l'affection de l'Esprit est vie et paix.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Parce que l'affection de la chair est inimitié contre Dieu: car elle ne se rend point sujette à la Loi de Dieu: et de vrai elle ne [le] peut.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 C'est pourquoi ceux qui sont en la chair, ne peuvent plaire à Dieu.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Or vous n'estes point en la chair, mais en l'Esprit, voire si l'Esprit de Dieu habite en vous: mais si quelqu'un n'a point l'Esprit de Christ, celui-là n'est point à lui.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Et si Christ [est] en vous, le corps [est] bien mort à cause du peché: mais l'Esprit [est] vie à cause de la justice.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Or si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jesus des morts, habite en vous, celui qui a ressuscité Christ des morts, vivifiera aussi vos corps mortels, par son Esprit habitant en vous.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Partant donc, mes freres, nous sommes detteurs, non point à la chair, pour vivre selon la chair.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Car si vous vivez selon la chair, vous mourrez: mais si par l'Esprit vous mortifiés les faits du corps, vous vivrés.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu, sont enfans de Dieu.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Car vous n'avez point receu un Esprit de servitude pour [estre] derechef en crainte; mais vous avez receu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions, Abba Pere.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 C'est ce mesme Esprit qui rend tesmoignage à nostre esprit que nous sommes enfans de Dieu.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Et si nous [sommes] enfans, nous sommes donc heritiers: heritiers dis-je de Dieu, et coheritiers de Christ: voire si nous souffrons avec lui, afin que nous soyons aussi glorifiez, avec lui.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Car tout bien conté j'estime que les souffrances du temps present ne sont point à contrepeser à la gloire à venir qui doit estre revelée en nous.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Car le grand et ardent desir des creatures, est en ce qu'elles attendent que les enfans de Dieu soyent revelez.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Car les creatures sont sujettes à vanité, non point de leur volonté, mais à cause de celui qui les a assujetties, sous esperance qu'elles seront aussi delivrées de la servitude de corruption, [pour estre] en la liberté de la gloire des enfans de Dieu.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Car nous sçavons que toutes les creatures souspirent et sont en travail ensemble jusques à maintenant.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Et non seulement [elles], mais nous aussi, qui avons les premices de l'Esprit, nous-mesmes souspirons en nous-mesmes, en attendant l'adoption, [assavoir] la redemption de nostre corps.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Car ce que nous sommes sauvez, c'est en esperance: or l'esperance qu'on voit, n'est point esperance: car pourquoi mesmes quelqu'un espereroit-il ce qu'il voit.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Mais si nous esperons ce que nous ne voyons point, c'est que nous l'attendons par patience.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Pareillement aussi l'Esprit soulage de sa part nos foiblesses: car nous ne sçavons point ce que nous devons prier comme il appartient: mais l'Esprit lui-mesme prie pour nous par des souspirs qui ne se peuvent exprimer.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Mais celui qui sonde les coeurs, connoit quelle est l'affection de l'Esprit: car il prie pour les saints selon Dieu.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Or nous sçavons aussi que toutes choses aident ensemble en bien à ceux qui aiment Dieu [assavoir], à ceux qui sont appellez selon son propos arresté.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Car ceux qu'il a connus auparavant, il les a aussi predestinez à estre conformes à l'image de son Fils: afin qu'il soit le premier né entre plusieurs freres.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Et ceux qu'il a predestinez, il les a aussi appellez: et ceux qu'il a appellez, il les a aussi justifiez: et ceux qu'il a justifiez, il les a aussi glorifiez.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Que dirons-nous donc à ces choses? Si Dieu est pour nous, qui est-ce qui sera contre nous?
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Lui qui n'a point espargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnera-t'il aussi toutes choses avec lui?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Qui est-ce qui intentera accusation contre les éleus de Dieu? Dieu est celui qui justifie.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Qui sera celui qui condamnera? Christ est celui qui est mort, et, qui plus est, qui est ressuscité: lequel aussi est à la dextre de Dieu, et qui mesmes prie pour nous.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Qui est-ce qui nous separera de la dilection de Christ? [Sera-ce] oppression, ou angoisse, ou persecution, ou famine, ou nudité, ou peril, ou espée?
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ainsi qu'il est escrit, Nous sommes livrez à la mort pour l'amour de toi tous les jours, et sommes estimez comme des brebis de la boucherie.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Au contraire en toutes ces choses nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimez.
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Car je suis asseuré que ni mort, ni vie, ni Anges, ni Principautez, ni Puissances, ni choses presentes, ni choses à venir,
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ni hautesse, ni profondeur, ni aucune autre creature, ne nous pourra separer de la dilection de Dieu, qu'il nous a montré en Jesus Christ nostre Seigneur.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.