Romanos 7
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Ne sçavez-vous pas, freres, (car je parle à ceux qui entendent que c'est de la Loi) que la Loi a domination sur la personne tout le temps qu'elle est en vie:
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Car la femme qui est en puissance de mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie: mais si [son] mari meurt, elle est delivrée de la Loi du mari.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Le mari donc estant vivant, si elle se joint à un autre mari, elle sera appellée adultere: mais [son] mari estant mort, elle est delivrée de la Loi: tellement qu'elle ne sera point adultere si elle est jointe à un autre mari.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Ainsi, mes freres, vous estes aussi morts à la Loi par le corps de Christ: afin que vous soyez à un autre, assavoir à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifiïons à Dieu.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Car quand nous estions en la chair les affections des pechez ([estant esmeuës] par la Loi) avoyent vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Mais maintenant nous sommes delivrez de la Loi, estant mort ce à quoi nous estions retenus: afin que nous servions en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de lettre.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Que dirons-nous donc? la Loi [est-elle] peché? Ainsi n'advienne: au contraire je n'ai point connu le peché, sinon par la Loi. Car je n'eusse point connu [ce que c'estoit de] convoitise, si la Loi n'eust dit, Tu ne convoiteras point.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Mais le peché, ayant pris occasion, a engendré en moi toute convoitise par le commandement: car sans la Loi le peché est mort.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Car jadis [que j'estois] sans la Loi, je vivois: mais quand le commandement est venu, le peché a commencé à revivre.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Et moi je suis devenu mort: et le commandement qui [m'estoit ordonné] pour vie a esté trouvé [me tourner] à mort.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Car le peché prenant occasion par le commandement m'a seduit, et par lui m'a mis à mort.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 La Loi donc [est] saincte, et le commandement [est] sainct, et juste, et bon.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Ce donc qui est bon m'est-il tourné à mort? Ainsi n'advienne: mais le peché afin qu'il apparust peché, m'a engendré la mort par le bien: à ce que le peché fust rendu excessivement pechant par le commandement.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Car nous sçavons que la Loi est spirituelle: mais je suis charnel, vendu sous le peché.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Car je n'approuve point ce que je fais, veu que je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Or si je fais ce que je ne veux point, je consens à la Loi qu'elle est bonne.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela: mais c'est le peché habitant en moi.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Car je sçais qu'en moi (c'est à dire en ma chair) il n'habite point de bien: car le vouloir est bien attaché à moi: mais je ne trouve point le moyen de parfaire le bien.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Car je ne fais point le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Que si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais le peché qui habite en moi:
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Je trouve donc cette Loi en moi, c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Car je prens plaisir à la Loi de Dieu quant à l'homme de dedans.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Mais je vois une autre Loi en mes membres, bataillant contre la Loi de mon entendement, et me rendant prisonnier à la Loi du peché qui est en mes membres.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 (Las! miserable que je suis! qui me delivrera du corps de cette mort?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Je rens graces à Dieu par Jesus Christ nostre Seigneur.) Je sers donc moi-mesme de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair à la Loi du peché.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.