Romanos 7
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs AAI
1 Ne sçavez-vous pas, freres, (car je parle à ceux qui entendent que c'est de la Loi) que la Loi a domination sur la personne tout le temps qu'elle est en vie:
1 Taitu, abisa isan anao i kwa kwaso’ob, anayabin kwa etei’imak ofafar i kwaso’ob. Ofafar i orot babin yawasin ema’am ana veya i ebobonawiy.
2 Car la femme qui est en puissance de mari, est liée à son mari par la Loi, tandis qu'il est en vie: mais si [son] mari meurt, elle est delivrée de la Loi du mari.
2 Itinin ta i boro iti na’atube kwana’itin, tautabin babin aawan yawasin ema’ama ana veya ofafaramaim eo’o, nati babin i boro orot biyanamaim nafatum nama. Baise orot namomorob ufunamaim babin i tabin ana ofafarane hirufam.
3 Le mari donc estant vivant, si elle se joint à un autre mari, elle sera appellée adultere: mais [son] mari estant mort, elle est delivrée de la Loi: tellement qu'elle ne sera point adultere si elle est jointe à un autre mari.
3 Isan imih babin aawan yawasin ema’am ana veya i orot ta nabi’awan, nati babin i moser kwebayan. Baise orot emomorob ana veya, nati babin i ofafarane tit. Naatu orot ta nabi’awan na’at i men moser kwebayan.
4 Ainsi, mes freres, vous estes aussi morts à la Loi par le corps de Christ: afin que vous soyez à un autre, assavoir à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous fructifiïons à Dieu.
4 Imih taitu tuwai’inah, ef ta’imon nati na’atube Keriso ana morobomaim baitumatumayah ofafar ana fairane rufamih hitit. Imih i ana misir maiye’emaim baita’ay boubun ana ef imatar, naatu boun morobone God biyawas maiye i nowan kwamatar, saise it bowayah gewasih na’atube God isan tanabow.
5 Car quand nous estions en la chair les affections des pechez ([estant esmeuës] par la Loi) avoyent vigueur en nos membres, pour fructifier à la mort.
5 Anayabin it taiyuwit biyat ana kok isan tanotanot ana veya, ofafar run biyat ana kok kakafin kura’ara’ah naatu biyat tutufin etei bonawiy in morobomaim yai.
6 Mais maintenant nous sommes delivrez de la Loi, estant mort ce à quoi nous estions retenus: afin que nous servions en nouveauté d'esprit, et non point en vieillesse de lettre.
6 Baise boun, it nati ofafar fatumit tamorob ta’inu’in, God nati fatufatumane rufamit tatit. Anun Kakafiyin ana ef boubunamaim tabowabow, men ef atamanin ana ofafar hikirum inu’in tai’ufunun tabowabowamih.
7 Que dirons-nous donc? la Loi [est-elle] peché? Ainsi n'advienne: au contraire je n'ai point connu le peché, sinon par la Loi. Car je n'eusse point connu [ce que c'estoit de] convoitise, si la Loi n'eust dit, Tu ne convoiteras point.
7 Imih ofafar i bowabow kakafin sinafuyan tanarouw tanao? En anababatun! Baise ofafar en na’at ayu au kakafih boro mi’itube ataso’ob. Anayabin ofafar men tama’am na’at ayu boro mi’itube bahiy isan hiofafar ataso’ob.
8 Mais le peché, ayant pris occasion, a engendré en moi toute convoitise par le commandement: car sans la Loi le peché est mort.
8 Baise bowabow kakafin nati ofafaramaim ana ef tita’ur run ayu wanawana’umaim kura’ara’ah sawar kakafih asisinaf. Ofafar men tama’am na’at, bowabow kakafin i boro ana fair men tama.
9 Car jadis [que j'estois] sans la Loi, je vivois: mais quand le commandement est venu, le peché a commencé à revivre.
9 Marasika ayu ofafar men asoso’ob ana veya ayu i yawasu ama, baise obaiyunen tur tit anonowar ana veya bowabow kakafin yawas naatu ayu amorob.
10 Et moi je suis devenu mort: et le commandement qui [m'estoit ordonné] pour vie a esté trouvé [me tourner] à mort.
10 Obaiyunen tur nati yawas bai na hirouw hio atitita’ur i morob bai na.
11 Car le peché prenant occasion par le commandement m'a seduit, et par lui m'a mis à mort.
11 Anayabin bowabow kakafin, iti obaiyunen turamaim ana ef bai ayu ifuwu naatu easbunu.
12 La Loi donc [est] saincte, et le commandement [est] sainct, et juste, et bon.
12 Isan imih ofafar i kakafiyin, naatu obaiyunen tur i kakafiyin, mutufurin naatu gewasin.
13 Ce donc qui est bon m'est-il tourné à mort? Ainsi n'advienne: mais le peché afin qu'il apparust peché, m'a engendré la mort par le bien: à ce que le peché fust rendu excessivement pechant par le commandement.
13 Imih iti sawar gewasin imaim sinaf ayu au morob bai na? En anababatun! Baise bowabow kakafin i ayu easbunu, isan imih bowabow kakafin taiyuwin ana yawas botait irerereb, sawar gewasin wanawanan wa’ir na ayu imurubu. Naatu nati obaiyunenamaim bowabow kakafin na kakafin, kakafin anababatun matar.
14 Car nous sçavons que la Loi est spirituelle: mais je suis charnel, vendu sous le peché.
14 It taso’ob ofafar i ayubit isan; baise ayu i orot maiyow, bowabow kakafin ana akir wairafinamih tubunu.
15 Car je n'approuve point ce que je fais, veu que je ne fais point ce que je veux, mais je fais ce que je hais.
15 Abisa asisinaf hai yabih men asoso’ob, anayabin abisa sinafumih akokok i men asisinaf, baise abisa abifutuw i asisinaf.
16 Or si je fais ce que je ne veux point, je consens à la Loi qu'elle est bonne.
16 Naatu baise, abisa asisinaf i abisa men akokok i asisinaf nati i ayu abibasit ofafar i gewasin.
17 Maintenant donc ce n'est plus moi qui fais cela: mais c'est le peché habitant en moi.
17 Imih nati i men ayu asisinafumih, baise bowabow kakafin iti wanawana’umaim ema’am i esisinaf.
18 Car je sçais qu'en moi (c'est à dire en ma chair) il n'habite point de bien: car le vouloir est bien attaché à moi: mais je ne trouve point le moyen de parfaire le bien.
18 Ayu so’ob wanawana’umaim i men gewasin ta ema’am, nati i ayu biyau naniyan kakafin. Anayabin ayu au kok gagamin i mi’itube gewasin ata sinaf, baise sinaf isan men karam boro anasinaf.
19 Car je ne fais point le bien que je veux, mais je fais le mal que je ne veux point.
19 Anayabin abisa gewasin sinafumih anotanot i men asisinafumih. Baise kakafih men akokok sinaf nati i ama asisinaf.
20 Que si je fais ce que je ne veux point, ce n'est plus moi qui le fais, mais le peché qui habite en moi:
20 Naatu ayu sawar abisa men akokok i asisinaf, nati i men ayu asisinaf, baise bowabow kakafin wanawana’umaim ema’am i esisinaf.
21 Je trouve donc cette Loi en moi, c'est que quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
21 Isan imih iti ofafar ana ef mi’itube ebowabow i atita’ur. Ayu bowabow gewasin sinafumih anotanot ana veya, bowabow kakafin i mar etei etitit.
22 Car je prens plaisir à la Loi de Dieu quant à l'homme de dedans.
22 Ayu wanawanau i ebiyasisir gagamin maiyow God ana ofafar isan.
23 Mais je vois une autre Loi en mes membres, bataillant contre la Loi de mon entendement, et me rendant prisonnier à la Loi du peché qui est en mes membres.
23 Baise ayu biyau wanawanan efan tata’ane ofafar ta ayu au not ana ofafar hairi hibiyow atatam. Nati baiyowamaim iwa’an ayu buwu bowabow kakafin ana ofafar wanawan dibur yariyu.
24 (Las! miserable que je suis! qui me delivrera du corps de cette mort?
24 Ayu i yababan orot! Yait boro iti biyau murubinane niyawas nabotait.
25 Je rens graces à Dieu par Jesus Christ nostre Seigneur.) Je sers donc moi-mesme de l'entendement à la Loi de Dieu, mais de la chair à la Loi du peché.
25 God ana merar ayiy Jesu Keriso’one ayu boro niyawasu. Imih ayu au not i boro God ana ofafar isan ni’akir nabow, baise ayu biyau i bowabow kakafin ana ofafar isan ni’akir nabow.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.