Romanos 5
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH
1 Estans donc justifiez par la foi, nous avons paix envers Dieu, par nostre Seigneur Jesus Christ.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Par lequel aussi nous avons esté amenez par la foi à cette grace, en laquelle nous nous tenons fermes, et nous glorifions en l'esperance de la gloire de Dieu.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions mesme dans les tribulations: sçachant que la tribulation produit la patience:
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Et la patience l'espreuve, et l'espreuve l'esperance.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Or l'esperance ne confond point, parce que la dilection de Dieu est espanduë en nos coeurs par le Saint Esprit qui nous a esté donné.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Car du temps que nous estions encore desnuez de toute force, Christ est mort en son temps pour [nous] qui estions [du tout] méchans.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Car à grande peine advient-il que quelqu'un meure pour un juste: mais encore pourroit-il estre que quelqu'un oseroit mourir pour quelque bienfaiteur.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Mais Dieu recommande du tout sa dilection envers nous, en ce que lors que nous n'estions que pecheurs Christ est mort pour nous.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Beaucoup plustost donc, estans maintenant justifiez en son sang, serons-nous sauvez de l'ire par lui.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Car si lors que nous estions ennemis, nous avons esté reconciliez avec Dieu par la mort de son Fils: beaucoup plus estans déja reconciliez, serons-nous sauvez par la vie d'icelui.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions mesmes en Dieu par nostre Seigneur Jesus Christ: par lequel maintenant nous avons obtenu la reconciliation.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 C'est pourquoi comme par un seul homme le peché est entré au monde, et par le peché la mort: et ainsi la mort est parvenuë sur tous les hommes dautant que tous ont peché.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Car jusques à la Loi le peché estoit au monde: or le peché n'est point imputé, quand il n'y a point de Loi.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Mais la mort a regné depuis Adam jusques à Moyse, mesmes sur ceux qui n'ont point peché à la façon de la transgression d'Adam, qui est la figure de celui qui devoit venir.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Mais il n'en prend pas du don comme de l'offense. Car si par l'offense d'un seul plusieurs sont morts, beaucoup plustost la grace de Dieu, et la donation par la grace, qui est d'un seul homme, [assavoir] de Jesus Christ, a abondé sur plusieurs.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Et il n'en prend pas du don comme [de ce qui est] par un seul qui a peché. Car la coulpe est d'une seule [offense] en condamnation: mais le don est de plusieurs offenses en justification.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Car si par l'offense d'un seul la mort a regné par un seul, beaucoup plustost ceux qui reçoivent l'abondance de grace, et du don de justice, regneront en vie par un seul Jesus Christ.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Comme donc par une seule offense [la coulpe est venuë] sur tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice justifiante, [le don est venu] sur tous les hommes en justification de vie.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Car comme par la desobeïssance d'un seul homme plusieurs ont esté rendus pecheurs, ainsi par l'obeïssance d'un seul plusieurs seront rendus justes.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Or la Loi est entrevenuë, afin que l'offense abondast: mais là où le peché a abondé, la grace y a abondé par dessus:
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Afin que comme le peché a regné à mort, ainsi aussi la grace regnast par justice à vie eternelle, par Jesus Christ nostre Seigneur.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.