Romanos 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Paul serviteur de Jesus Christ, appellé à estre Apostre, mis à part, pour [annoncer] l'Evangile de Dieu.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 (Lequel il avoit auparavant promis par ses Prophetes és saintes Ecritures.)
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Touchant son Fils (qui a esté fait de la semence de David selon la chair:
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Et a esté pleinement declaré Fils de Dieu en puissance, selon l'Esprit de sanctification, par la resurrection des morts) c'est assavoir nostre Seigneur Jesus Christ:
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 (Par lequel nous avons receu grace et charge d'Apostre, afin qu'il y ait obeïssance de foi, entre tous les Gentils en son Nom.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Entre lesquels aussi vous estes, vous qui estes appellez de Jesus Christ.)
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 A [vous] tous qui estes à Rome, bien-aimez de Dieu, appellez à estre saints: Grace vous [soit] et paix de par Dieu nostre Pere, et [de par] le Seigneur Jesus Christ.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Premierement je rens graces touchant vous tous à mon Dieu par Jesus Christ, de ce que vostre foi est renommée par tout le monde.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Car Dieu ( auquel je sers en mon esprit en l'Evangile de son Fils) m'est tesmoin comme sans cesse je fais mention de vous:
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Requerant toûjours en mes oraisons que je vienne vers vous, si enfin en quelque maniere que ce soit je puis obtenir adresse pour parvenir à vous, par la volonté de Dieu.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Car je desire grandement de vous voir, pour vous départir quelque don spirituel, afin que vous soyez confirmez:
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 C'est à dire, afin d'estre consolé avec vous, par la foi mutuelle de vous et de moi.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Or mes freres, je ne veux point que vous ignoriez que j'ai souvent propose de venir vers vous (mais j'en ai esté empesché jusques à present) afin que je recueillisse quelque fruit entre vous aussi, comme entre les autres nations.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Je suis debteur tant aux Grecs, qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorans.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ainsi, entant qu'en moi est, je suis prest d'evangelizer à vous aussi qui estes à Rome.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Car je ne prens point à honte l'Evangile de Christ, veu que c'est la puissance de Dieu en salut à tout croyant, au Juif premierement, puis aussi au Grec.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Car en lui se revele tout à plein la justice de Dieu de foi en foi: selon qu'il est écrit, Or le juste vivra de foi.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Car l'ire de Dieu se revele tout à plein du ciel sur toute impieté et injustice des hommes, d'autant qu'ils detiennent la verité en injustice.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Parce que ce qui se peut connoistre de Dieu est manifesté en eux: car Dieu [le] leur a manifesté.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Car les choses invisibles d'icelui (assavoir tant sa puissance eternelle que sa divinité) se voyent comme à l'oeil depuis la creation du monde, estant considerées en ces ouvrages, afin qu'ils soyent rendus inexcusables.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Parce qu'ayans connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne [lui] ont point rendu graces: mais ils sont devenus vains en leurs discours, et leur coeur destitué d'intelligence, a esté rempli de tenebres.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Se disans estre sages, ils sont devenus fols:
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Et ont changé la gloire de Dieu incorruptible, en la ressemblance et image de l'homme corruptible, et des oiseaux, et des bestes à quatre pieds, et des reptiles.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 C'est pourquoi aussi Dieu les a livrez aux convoitises de leurs propres coeurs, à ordure, pour deshonorer entr'eux leurs propres corps:
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Lesquels ont changé la verité de Dieu en fausseté, et ont adoré, et ont servi la creature, en delaissant le Createur, qui est benit eternellement. Amen.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 C'est pourquoi Dieu les a livrez à leurs affections infames: car mesmes les femmes d'entr'eux ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Et semblablement aussi les masles, laissans le naturel usage de la femme, se sont embrasez en leur convoitise l'un envers l'autre, commettans masle avec masle des choses infames; et recevans en eux-mesmes la recompense de leur erreur, telle qu'il appartenoit.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Car comme ils n'ont tenu conte de reconnoistre Dieu, aussi Dieu les a livrez à un esprit dépourveu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables:
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Estans remplis de toute injustice, paillardise, meschanceté, avarice, mauvaistié: pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de malignité:
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Rapporteurs, detracteurs, haïssans Dieu, injurieux, orgueilleux, vanteurs, inventeurs de maux, rebelles à peres et à meres:
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Sans entendement, ne tenans point ce qu'ils ont accordé, sans affection naturelle, gens qui jamais ne se rappaisent, sans misericorde.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Lesquels bien qu'ils ayent connu le droict de Dieu, [assavoir] que ceux qui commettent de telles choses, sont dignes de mort: ne les commettent pas seulement, mais aussi favorisent à ceux qui les commettent.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.