Romanos 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Paul serviteur de Jesus Christ, appellé à estre Apostre, mis à part, pour [annoncer] l'Evangile de Dieu.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 (Lequel il avoit auparavant promis par ses Prophetes és saintes Ecritures.)
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Touchant son Fils (qui a esté fait de la semence de David selon la chair:
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Et a esté pleinement declaré Fils de Dieu en puissance, selon l'Esprit de sanctification, par la resurrection des morts) c'est assavoir nostre Seigneur Jesus Christ:
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 (Par lequel nous avons receu grace et charge d'Apostre, afin qu'il y ait obeïssance de foi, entre tous les Gentils en son Nom.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Entre lesquels aussi vous estes, vous qui estes appellez de Jesus Christ.)
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 A [vous] tous qui estes à Rome, bien-aimez de Dieu, appellez à estre saints: Grace vous [soit] et paix de par Dieu nostre Pere, et [de par] le Seigneur Jesus Christ.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Premierement je rens graces touchant vous tous à mon Dieu par Jesus Christ, de ce que vostre foi est renommée par tout le monde.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Car Dieu ( auquel je sers en mon esprit en l'Evangile de son Fils) m'est tesmoin comme sans cesse je fais mention de vous:
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Requerant toûjours en mes oraisons que je vienne vers vous, si enfin en quelque maniere que ce soit je puis obtenir adresse pour parvenir à vous, par la volonté de Dieu.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Car je desire grandement de vous voir, pour vous départir quelque don spirituel, afin que vous soyez confirmez:
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 C'est à dire, afin d'estre consolé avec vous, par la foi mutuelle de vous et de moi.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Or mes freres, je ne veux point que vous ignoriez que j'ai souvent propose de venir vers vous (mais j'en ai esté empesché jusques à present) afin que je recueillisse quelque fruit entre vous aussi, comme entre les autres nations.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Je suis debteur tant aux Grecs, qu'aux Barbares, tant aux sages qu'aux ignorans.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ainsi, entant qu'en moi est, je suis prest d'evangelizer à vous aussi qui estes à Rome.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Car je ne prens point à honte l'Evangile de Christ, veu que c'est la puissance de Dieu en salut à tout croyant, au Juif premierement, puis aussi au Grec.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Car en lui se revele tout à plein la justice de Dieu de foi en foi: selon qu'il est écrit, Or le juste vivra de foi.
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Car l'ire de Dieu se revele tout à plein du ciel sur toute impieté et injustice des hommes, d'autant qu'ils detiennent la verité en injustice.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Parce que ce qui se peut connoistre de Dieu est manifesté en eux: car Dieu [le] leur a manifesté.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Car les choses invisibles d'icelui (assavoir tant sa puissance eternelle que sa divinité) se voyent comme à l'oeil depuis la creation du monde, estant considerées en ces ouvrages, afin qu'ils soyent rendus inexcusables.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Parce qu'ayans connu Dieu, ils ne l'ont point glorifié comme Dieu, et ne [lui] ont point rendu graces: mais ils sont devenus vains en leurs discours, et leur coeur destitué d'intelligence, a esté rempli de tenebres.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Se disans estre sages, ils sont devenus fols:
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Et ont changé la gloire de Dieu incorruptible, en la ressemblance et image de l'homme corruptible, et des oiseaux, et des bestes à quatre pieds, et des reptiles.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 C'est pourquoi aussi Dieu les a livrez aux convoitises de leurs propres coeurs, à ordure, pour deshonorer entr'eux leurs propres corps:
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Lesquels ont changé la verité de Dieu en fausseté, et ont adoré, et ont servi la creature, en delaissant le Createur, qui est benit eternellement. Amen.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 C'est pourquoi Dieu les a livrez à leurs affections infames: car mesmes les femmes d'entr'eux ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Et semblablement aussi les masles, laissans le naturel usage de la femme, se sont embrasez en leur convoitise l'un envers l'autre, commettans masle avec masle des choses infames; et recevans en eux-mesmes la recompense de leur erreur, telle qu'il appartenoit.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Car comme ils n'ont tenu conte de reconnoistre Dieu, aussi Dieu les a livrez à un esprit dépourveu de tout jugement, pour commettre des choses qui ne sont nullement convenables:
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Estans remplis de toute injustice, paillardise, meschanceté, avarice, mauvaistié: pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de fraude, de malignité:
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Rapporteurs, detracteurs, haïssans Dieu, injurieux, orgueilleux, vanteurs, inventeurs de maux, rebelles à peres et à meres:
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Sans entendement, ne tenans point ce qu'ils ont accordé, sans affection naturelle, gens qui jamais ne se rappaisent, sans misericorde.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Lesquels bien qu'ils ayent connu le droict de Dieu, [assavoir] que ceux qui commettent de telles choses, sont dignes de mort: ne les commettent pas seulement, mais aussi favorisent à ceux qui les commettent.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.