Romanos 14

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or quant à celui qui est debile en la foi, recevez-le, non point en debats de disputes.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 L'un croit qu'on peut manger de toutes choses, et l'autre qui est debile, mange des herbes.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Que celui qui mange, ne mesprise pas celui qui ne mange point, et que celui qui ne mange pas, ne juge point celui qui mange: car Dieu l'a pris à soi.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Qui es-tu toi, qui juges le serviteur d'autrui? Il se tient ferme ou trebuche à son propre Seigneur: mesmes il sera affermi: car Dieu est puissant pour l'affermir.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 L'un estime un jour plus que l'autre, et l'autre estime chaque jour également: que chacun soit pleinement resolu en son entendement.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Celui qui à égard au jour, il y a égard au Seigneur: et celui qui n'a point d'égard au jour, il n'y a point d'égard au Seigneur. Celui qui mange, il mange au Seigneur: car il en rend graces à Dieu: et celui qui ne mange point, il ne mange point au Seigneur, et en rend graces à Dieu.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Car nul de nous ne vit à soi, et nul ne meurt à soi.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Car soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur: ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Car pour cela Christ est mort, et est ressuscité, et est retourné en vie: afin qu'il ait seigneurie tant sur les morts que sur les vivans.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frere? ou toi aussi, pourquoi mesprises-tu ton frere? certes nous comparoistrons tous devant le siege judicial de Christ.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Car il est escrit, Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genouil se ployera devant moi, et toute langue donnera loüange à Dieu.
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Ainsi donc chacun de nous rendra conte pour soi-mesme à Dieu.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ne jugeons plus donc l'un l'autre: mais usés plustost du jugement en cela, de ne mettre aucun achoppement ou trébuchement devant [vostre] frere.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Je sçais et suis persuadé par le Seigneur Jesus, que rien n'est souillé de soi-mesme: sinon à celui qui estime que quelque chose est souillée, [elle] lui est souillée.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Mais si ton frere est contristé pour la viande, tu ne chemines point selon la charité: Ne destrui point pour ta viande celui pour lequel Christ est mort.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Que donc vostre bien ne soit point blasmé.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Car le Royaume de Dieu n'est point viande ni breuvage: mais justice, paix, et joye, par le Sainct Esprit.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Car celui qui en cela sert à Christ, est agreable à Dieu, et est approuvé des hommes.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Pourchassons donc les choses qui sont de paix, et qui sont d'edification mutuelle.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Ne ruïne point l'oeuvre de Dieu pour la viande. Il est vrai que toutes choses sont nettes: mais il y a du mal pour l'homme qui mange avec achoppement.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Il est bon de ne point manger de chair, et de ne point boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frere choppe, ou se scandalise, ou soit infirme.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 As-tu la foi: aye-la en toi-mesme devant Dieu. Bien-heureux est celui qui ne se juge point soi-mesme en ce qu'il approuve.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Mais celui qui en fait scrupule, il est condamné, s'il [en] mange: car il [n'en mange] point par foi: or tout ce qui n'est point de la foi est peché.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.