Romanos 14

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or quant à celui qui est debile en la foi, recevez-le, non point en debats de disputes.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 L'un croit qu'on peut manger de toutes choses, et l'autre qui est debile, mange des herbes.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 Que celui qui mange, ne mesprise pas celui qui ne mange point, et que celui qui ne mange pas, ne juge point celui qui mange: car Dieu l'a pris à soi.
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Qui es-tu toi, qui juges le serviteur d'autrui? Il se tient ferme ou trebuche à son propre Seigneur: mesmes il sera affermi: car Dieu est puissant pour l'affermir.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai. Mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 L'un estime un jour plus que l'autre, et l'autre estime chaque jour également: que chacun soit pleinement resolu en son entendement.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em sua própria mente.
6 Celui qui à égard au jour, il y a égard au Seigneur: et celui qui n'a point d'égard au jour, il n'y a point d'égard au Seigneur. Celui qui mange, il mange au Seigneur: car il en rend graces à Dieu: et celui qui ne mange point, il ne mange point au Seigneur, et en rend graces à Dieu.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz e o que não faz caso do dia para o Senhor o não faz. O que come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Car nul de nous ne vit à soi, et nul ne meurt à soi.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Car soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur: ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Car pour cela Christ est mort, et est ressuscité, et est retourné en vie: afin qu'il ait seigneurie tant sur les morts que sur les vivans.
9 Porque foi para isto que morreu Cristo, e ressurgiu, e tornou a viver, para ser Senhor, tanto dos mortos, como dos vivos.
10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frere? ou toi aussi, pourquoi mesprises-tu ton frere? certes nous comparoistrons tous devant le siege judicial de Christ.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Car il est escrit, Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genouil se ployera devant moi, et toute langue donnera loüange à Dieu.
11 Porque está escrito:Como eu vivo, diz o Senhor, que todo o joelho se dobrará a mim,E toda a língua confessará a Deus.
12 Ainsi donc chacun de nous rendra conte pour soi-mesme à Dieu.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Ne jugeons plus donc l'un l'autre: mais usés plustost du jugement en cela, de ne mettre aucun achoppement ou trébuchement devant [vostre] frere.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Je sçais et suis persuadé par le Seigneur Jesus, que rien n'est souillé de soi-mesme: sinon à celui qui estime que quelque chose est souillée, [elle] lui est souillée.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Mais si ton frere est contristé pour la viande, tu ne chemines point selon la charité: Ne destrui point pour ta viande celui pour lequel Christ est mort.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Que donc vostre bien ne soit point blasmé.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Car le Royaume de Dieu n'est point viande ni breuvage: mais justice, paix, et joye, par le Sainct Esprit.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Car celui qui en cela sert à Christ, est agreable à Dieu, et est approuvé des hommes.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Pourchassons donc les choses qui sont de paix, et qui sont d'edification mutuelle.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Ne ruïne point l'oeuvre de Dieu pour la viande. Il est vrai que toutes choses sont nettes: mais il y a du mal pour l'homme qui mange avec achoppement.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Il est bon de ne point manger de chair, et de ne point boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frere choppe, ou se scandalise, ou soit infirme.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 As-tu la foi: aye-la en toi-mesme devant Dieu. Bien-heureux est celui qui ne se juge point soi-mesme en ce qu'il approuve.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Mais celui qui en fait scrupule, il est condamné, s'il [en] mange: car il [n'en mange] point par foi: or tout ce qui n'est point de la foi est peché.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.