Romanos 13

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Que toute personne soit sujette aux puissances superieures: car il n'y a point de Puissance sinon de par Dieu: et les Puissances qui subsistent, sont ordonnées de Dieu.
1 Todos devem sujeitar-se às autoridades governamentais, pois não há autoridade que não venha de Deus; as autoridades que existem foram por ele estabelecidas.
2 C'est pourquoi celui qui resiste à la Puissance, resiste à l'ordonnance de Dieu: et ceux qui y resistent, feront venir condamnation sur eux-mesmes.
2 Portanto, aquele que se rebela contra a autoridade está se colocando contra o que Deus instituiu, e aqueles que assim procedem trazem condenação sobre si mesmos.
3 Car les Princes ne sont point à craindre [pour] de bonnes oeuvres, mais [pour] de mauvaises. Or veux-tu ne craindre point la Puissance? fai bien, et tu recevras d'elle de la loüange.
3 Pois os governantes não devem ser temidos, a não ser pelos que praticam o mal. Você quer viver livre do medo da autoridade? Pratique o bem, e ela o enaltecerá.
4 Car [le Prince] est serviteur de Dieu, pour ton bien: mais si tu fais mal, crain: dautant qu'il ne porte point l'espée sans cause: car il est serviteur de Dieu, ordonné pour faire justice en ire de celui qui fait mal.
4 Pois é serva de Deus para o seu bem. Mas se você praticar o mal, tenha medo, pois ela não porta a espada sem motivo. É serva de Deus, agente da justiça para punir quem pratica o mal.
5 Et partant il faut estre sujets, non seulement pour l'ire, mais aussi pour la conscience.
5 Portanto, é necessário que sejamos submissos às autoridades, não apenas por causa da possibilidade de uma punição, mas também por questão de consciência.
6 Car pour cette cause aussi vous payez les tributs: dautant qu'ils sont ministres de Dieu, s'employans à cela.
6 É por isso também que vocês pagam imposto, pois as autoridades estão a serviço de Deus, sempre dedicadas a esse trabalho.
7 Rendez donc à tous ce qui leur est deu: à qui tribut, le tribut: à qui peage, le peage: à qui crainte, la crainte: à qui honneur, l'honneur.
7 Dêem a cada um o que lhe é devido: Se imposto, imposto; se tributo, tributo; se temor, temor; se honra, honra.
8 Ne devez rien à personne sinon que vous vous aimiez l'un l'autre: car celui qui aime autrui, il a accompli la Loi.
8 Não devam nada a ninguém, a não ser o amor de uns pelos outros, pois aquele que ama seu próximo tem cumprido a lei.
9 Car ce [qui est dit], Tu ne commettras point adultere: Tu ne tuëras point: Tu ne déroberas point: Tu ne diras point faux témoignage: Tu ne convoiteras point: et s'il y a quelque autre commandement, il est sommairement compris en ce poinct ici: Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme.
9 Pois estes mandamentos: "Não adulterarás", "não matarás", "não furtarás", "não cobiçarás", e qualquer outro mandamento, todos se resumem neste preceito: "Ame o seu próximo como a si mesmo".
10 La charité ne fait point de mal au prochain: l'accomplissement donc de la Loi c'est la charité.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o amor é o cumprimento da lei.
11 Mesmes veu la saison, [assavoir] qu'il est déja temps de nous réveiller du sommeil: car maintenant le salut est plus prés de nous, que lors que nous avons creu.
11 Façam isso, compreendendo o tempo em que vivemos. Chegou a hora de vocês despertarem do sono, porque agora a nossa salvação está mais próxima do que quando cremos.
12 La nuit est passée, et le jour est approché: rejettons donc les oeuvres de tenebres, et soyons revestus des armes de lumiere.
12 A noite está quase acabando; o dia logo vem. Portanto, deixemos de lado as obras das trevas e vistamo-nos a armadura da luz.
13 Cheminons honnestement comme de jour: non point en gourmandises, ni en yvrogneries: non point en couches, ni en insolences: non point en querelles, ni en envie.
13 Comportemo-nos com decência, como quem age à luz do dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidade sexual e depravação, não em desavença e inveja.
14 Mais soyez revestus du Seigneur Jesus Christ, et n'ayez point de soin de la chair pour [accomplir] ses convoitises.
14 Pelo contrário, revistam-se do Senhor Jesus Cristo, e não fiquem premeditando como satisfazer os desejos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.