Romanos 13

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Que toute personne soit sujette aux puissances superieures: car il n'y a point de Puissance sinon de par Dieu: et les Puissances qui subsistent, sont ordonnées de Dieu.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 C'est pourquoi celui qui resiste à la Puissance, resiste à l'ordonnance de Dieu: et ceux qui y resistent, feront venir condamnation sur eux-mesmes.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Car les Princes ne sont point à craindre [pour] de bonnes oeuvres, mais [pour] de mauvaises. Or veux-tu ne craindre point la Puissance? fai bien, et tu recevras d'elle de la loüange.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 Car [le Prince] est serviteur de Dieu, pour ton bien: mais si tu fais mal, crain: dautant qu'il ne porte point l'espée sans cause: car il est serviteur de Dieu, ordonné pour faire justice en ire de celui qui fait mal.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Et partant il faut estre sujets, non seulement pour l'ire, mais aussi pour la conscience.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Car pour cette cause aussi vous payez les tributs: dautant qu'ils sont ministres de Dieu, s'employans à cela.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 Rendez donc à tous ce qui leur est deu: à qui tribut, le tribut: à qui peage, le peage: à qui crainte, la crainte: à qui honneur, l'honneur.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Ne devez rien à personne sinon que vous vous aimiez l'un l'autre: car celui qui aime autrui, il a accompli la Loi.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 Car ce [qui est dit], Tu ne commettras point adultere: Tu ne tuëras point: Tu ne déroberas point: Tu ne diras point faux témoignage: Tu ne convoiteras point: et s'il y a quelque autre commandement, il est sommairement compris en ce poinct ici: Tu aimeras ton prochain comme toi-mesme.
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 La charité ne fait point de mal au prochain: l'accomplissement donc de la Loi c'est la charité.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Mesmes veu la saison, [assavoir] qu'il est déja temps de nous réveiller du sommeil: car maintenant le salut est plus prés de nous, que lors que nous avons creu.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 La nuit est passée, et le jour est approché: rejettons donc les oeuvres de tenebres, et soyons revestus des armes de lumiere.
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Cheminons honnestement comme de jour: non point en gourmandises, ni en yvrogneries: non point en couches, ni en insolences: non point en querelles, ni en envie.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 Mais soyez revestus du Seigneur Jesus Christ, et n'ayez point de soin de la chair pour [accomplir] ses convoitises.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.