Mateus 7
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugez.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Car de tel jugement que vous jugerez, vous serez jugez: et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera reciproquement.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Et pourquoi regardes-tu le festu qui [est] en l'oeil de ton frere, et tu ne prens pas garde au chevron qui [est] en ton oeil?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Ou comment dis-tu à ton frere, Permets que j'oste le festu de ton oeil: et voici un chevron en ton oeil?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Hypocrite, oste premierement le chevron de ton oeil, et alors tu adviseras à tirer le festu de l'oeil de ton frere.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jettez point vos perles devant les pourceaux: de peur qu'ils les foulent à leurs pieds, et que se retournans ils vous deschirent.
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Demandez, et il vous sera donné: cherchez, et vous trouverez: heurtez, et il vous sera ouvert.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Car quiconque demande, il reçoit: et quiconque cherche, il trouve: et il sera ouvert à celui qui heurte.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Et qui est l'homme d'entre vous, qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Et s'il lui demande du poisson, lui donnera-t'il un serpent?
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Si donc vous, qui estes mauvais, sçavez bien donner à vos enfans des choses bonnes: combien plus vostre Pere qui [est] és cieux, donnera-til des biens à ceux qui [les] lui demandent?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites [les] leur aussi semblablement: car c'est là la Loi et les Prophetes.
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Entrez par la porte estroite: car c'est la porte large, et le chemin spacieux qui mene à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Car la porte [est] estroite, et le chemin estroit qui mene à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Or donnez-vous garde des faux Prophetes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais au dedans sont des loups ravissans.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Vous les connoistrez à leurs fruits: cueille-t'on les raisins des espines, ou les figues des chardons?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits, mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Le bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Tout arbre qui ne fait point de bon fruit, est coupé et jetté au feu.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Vous les connoistrez donc à leurs fruits.
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Tous ceux qui me disent, Seigneur, Seigneur, n'entreront pas au Royaume des cieux: mais celui qui fait la volonté de mon Pere qui [est] és cieux.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Plusieurs me diront en ce jour-là, Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophetizé en ton Nom? et n'avons-nous pas jetté hors les diables en ton Nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs vertus en ton Nom?
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Et alors je leur declarerai tout ouvertement, Je ne vous ai jamais connus: departez-vous de moi, vous qui faites le mestier d'iniquité.
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Quiconque donc oit ces paroles que je dis, et les met en effet, je l'accomparerai à l'homme prudent qui a basti sa maison sur le roc.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Et quand la pluye est tombée, et les torrens sont venus, et les vents ont soufflé, et ont choqué cette maison-là, elle n'est point tombée: car elle estoit fondée sur le roc.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Mais quiconque oit ces paroles que je dis, et ne les met point en effet, sera accomparé à l'homme fol, qui a basti sa maison sur le sable.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Et quand la pluye est tombée, et les torrens sont venus, et les vents ont soufflé, et ont choqué cette maison-là, elle [est] tombée, et sa ruïne a esté grande.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Et il advint que quand Jesus eut achevé ces propos, les troupes furent estonnées de sa doctrine.
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 Car il les enseignoit comme ayant authorité, et non pas comme les Scribes.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.