Mateus 7

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point jugez.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Car de tel jugement que vous jugerez, vous serez jugez: et de telle mesure que vous mesurerez, on vous mesurera reciproquement.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Et pourquoi regardes-tu le festu qui [est] en l'oeil de ton frere, et tu ne prens pas garde au chevron qui [est] en ton oeil?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Ou comment dis-tu à ton frere, Permets que j'oste le festu de ton oeil: et voici un chevron en ton oeil?
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Hypocrite, oste premierement le chevron de ton oeil, et alors tu adviseras à tirer le festu de l'oeil de ton frere.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 Ne donnez point les choses saintes aux chiens, et ne jettez point vos perles devant les pourceaux: de peur qu'ils les foulent à leurs pieds, et que se retournans ils vous deschirent.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 Demandez, et il vous sera donné: cherchez, et vous trouverez: heurtez, et il vous sera ouvert.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Car quiconque demande, il reçoit: et quiconque cherche, il trouve: et il sera ouvert à celui qui heurte.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Et qui est l'homme d'entre vous, qui donne une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Et s'il lui demande du poisson, lui donnera-t'il un serpent?
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Si donc vous, qui estes mauvais, sçavez bien donner à vos enfans des choses bonnes: combien plus vostre Pere qui [est] és cieux, donnera-til des biens à ceux qui [les] lui demandent?
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Toutes les choses donc que vous voulez que les hommes vous fassent, faites [les] leur aussi semblablement: car c'est là la Loi et les Prophetes.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 Entrez par la porte estroite: car c'est la porte large, et le chemin spacieux qui mene à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 Car la porte [est] estroite, et le chemin estroit qui mene à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 Or donnez-vous garde des faux Prophetes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais au dedans sont des loups ravissans.
15 — Cuidado com os falsos
16 Vous les connoistrez à leurs fruits: cueille-t'on les raisins des espines, ou les figues des chardons?
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits, mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Le bon arbre ne peut faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Tout arbre qui ne fait point de bon fruit, est coupé et jetté au feu.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Vous les connoistrez donc à leurs fruits.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 Tous ceux qui me disent, Seigneur, Seigneur, n'entreront pas au Royaume des cieux: mais celui qui fait la volonté de mon Pere qui [est] és cieux.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 Plusieurs me diront en ce jour-là, Seigneur, Seigneur, n'avons-nous pas prophetizé en ton Nom? et n'avons-nous pas jetté hors les diables en ton Nom? et n'avons-nous pas fait plusieurs vertus en ton Nom?
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Et alors je leur declarerai tout ouvertement, Je ne vous ai jamais connus: departez-vous de moi, vous qui faites le mestier d'iniquité.
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 Quiconque donc oit ces paroles que je dis, et les met en effet, je l'accomparerai à l'homme prudent qui a basti sa maison sur le roc.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Et quand la pluye est tombée, et les torrens sont venus, et les vents ont soufflé, et ont choqué cette maison-là, elle n'est point tombée: car elle estoit fondée sur le roc.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Mais quiconque oit ces paroles que je dis, et ne les met point en effet, sera accomparé à l'homme fol, qui a basti sa maison sur le sable.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Et quand la pluye est tombée, et les torrens sont venus, et les vents ont soufflé, et ont choqué cette maison-là, elle [est] tombée, et sa ruïne a esté grande.
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Et il advint que quand Jesus eut achevé ces propos, les troupes furent estonnées de sa doctrine.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Car il les enseignoit comme ayant authorité, et non pas comme les Scribes.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.