Mateus 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Or Jesus estant né en Beth-lehem [ville] de Judée, au temps du Roi Herode, voici des Sages d'Orient, arriver en Jerusalem,
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Disans, Où est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons veu son estoile en Orient, et sommes venus l'adorer.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Or le Roi Herode ayant entendu [cela], fut troublé, et toute Jerusalem avec lui.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux, où le Christ devoit naistre.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Et ils lui dirent, En Beth-lehem [ville] de Judée: car il est ainsi écrit par le Prophete,
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Et toi Beth-lehem terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite entre les gouverneurs de Juda, car de toi sortira le conducteur qui paistra mon peuple Israël.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Alors Herode ayant appellé en secret les Sages, s'enquit d'eux soigneusement du temps que l'estoile leur estoit apparuë.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Et les envoyant en Beth-lehem, il leur dit, Allez, et vous enquerez soigneusement touchant le petit enfant: et quand vous l'aurez trouvé, faites le moi sçavoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allerent: et voici, l'estoile qu'ils avoyent veuë en Orient, alloit devant eux, jusques à ce qu'elle vint, et s'arresta sur le lieu où estoit le petit enfant.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 Et quand ils virent l'estoille, ils s'éjouïrent d'une fort grande joye.
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Et estans venus en la maison, ils trouverent le petit enfant avec Marie sa mere, lequel ils adorerent, en se prosternant en terre, et apres avoir desployé leurs tresors, ils lui presenterent des dons, [assavoir], de l'or, de l'encens, et de la myrrhe.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Et estans divinement advertis en songe, de ne pas retourner vers Herode, ils se retirerent en leur païs par un autre chemin.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Or apres qu'ils se furent retirez, voici, l'Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant, Leve toi, et pren le petit enfant et sa mere, et t'enfui en Egypte, et te tien là jusques à ce que je te le die: car Herode cherchera le petit enfant pour le mettre à mort.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Joseph donc estant esveillé, prit de nuict le petit enfant et sa mere, et se retira en Egypte.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Et se tint là jusques à la mort d'Herode: afin que fust accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, disant, J'ai appellé mon fils hors d'Egypte.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Alors Herode se voyant moqué des Sages, fut fort en colere, et ayant envoyé [ses gens], mit à mort tous les enfans qui estoyent en Beth-lehem et en tout son territoire, depuis ceux de deux ans et au dessous, selon le temps dont il s'estoit exactement enquis des Sages.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Alors fut accompli ce dont avoit parlé Jeremie le Prophete, disant,
17 — ausente —
18 On a ouï en Rama une voix, une lamentation, un pleur, et un grand gemissement, Rachel pleurant ses enfans, et n'a point voulu estre consolée, de ce qu'ils ne sont [plus].
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Or Herode estant mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte,
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Disant, Leve toi, et pren le petit enfant et sa mere, et t'en va au païs d'Israël: car ceux qui cherchoyent l'ame du petit enfant sont morts.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Joseph donc estant esveillé, prit le petit enfant et sa mere, et s'en vint au païs d'Israël.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Mais quand il entendit qu'Archelaus regnoit en Judée au lieu d'Herode son pere, il craignit de s'en aller là. Et estant divinement adverti en songe, il se retira és quartiers de Galilée.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Et y estant venu, il habita en la ville appellée Nazareth: afin que ce qui avoit esté dit par les Prophetes, fust accompli, [assavoir], Il sera appellé Nazarien.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.