Mateus 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Or Jesus estant né en Beth-lehem [ville] de Judée, au temps du Roi Herode, voici des Sages d'Orient, arriver en Jerusalem,
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Disans, Où est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons veu son estoile en Orient, et sommes venus l'adorer.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Or le Roi Herode ayant entendu [cela], fut troublé, et toute Jerusalem avec lui.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Et ayant assemblé tous les principaux Sacrificateurs et les Scribes du peuple, il s'informa d'eux, où le Christ devoit naistre.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Et ils lui dirent, En Beth-lehem [ville] de Judée: car il est ainsi écrit par le Prophete,
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Et toi Beth-lehem terre de Juda, tu n'es nullement la plus petite entre les gouverneurs de Juda, car de toi sortira le conducteur qui paistra mon peuple Israël.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Alors Herode ayant appellé en secret les Sages, s'enquit d'eux soigneusement du temps que l'estoile leur estoit apparuë.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Et les envoyant en Beth-lehem, il leur dit, Allez, et vous enquerez soigneusement touchant le petit enfant: et quand vous l'aurez trouvé, faites le moi sçavoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allerent: et voici, l'estoile qu'ils avoyent veuë en Orient, alloit devant eux, jusques à ce qu'elle vint, et s'arresta sur le lieu où estoit le petit enfant.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Et quand ils virent l'estoille, ils s'éjouïrent d'une fort grande joye.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Et estans venus en la maison, ils trouverent le petit enfant avec Marie sa mere, lequel ils adorerent, en se prosternant en terre, et apres avoir desployé leurs tresors, ils lui presenterent des dons, [assavoir], de l'or, de l'encens, et de la myrrhe.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Et estans divinement advertis en songe, de ne pas retourner vers Herode, ils se retirerent en leur païs par un autre chemin.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Or apres qu'ils se furent retirez, voici, l'Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, disant, Leve toi, et pren le petit enfant et sa mere, et t'enfui en Egypte, et te tien là jusques à ce que je te le die: car Herode cherchera le petit enfant pour le mettre à mort.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Joseph donc estant esveillé, prit de nuict le petit enfant et sa mere, et se retira en Egypte.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Et se tint là jusques à la mort d'Herode: afin que fust accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, disant, J'ai appellé mon fils hors d'Egypte.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Alors Herode se voyant moqué des Sages, fut fort en colere, et ayant envoyé [ses gens], mit à mort tous les enfans qui estoyent en Beth-lehem et en tout son territoire, depuis ceux de deux ans et au dessous, selon le temps dont il s'estoit exactement enquis des Sages.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Alors fut accompli ce dont avoit parlé Jeremie le Prophete, disant,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 On a ouï en Rama une voix, une lamentation, un pleur, et un grand gemissement, Rachel pleurant ses enfans, et n'a point voulu estre consolée, de ce qu'ils ne sont [plus].
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Or Herode estant mort, voici, l'Ange du Seigneur apparut en songe à Joseph en Egypte,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Disant, Leve toi, et pren le petit enfant et sa mere, et t'en va au païs d'Israël: car ceux qui cherchoyent l'ame du petit enfant sont morts.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Joseph donc estant esveillé, prit le petit enfant et sa mere, et s'en vint au païs d'Israël.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Mais quand il entendit qu'Archelaus regnoit en Judée au lieu d'Herode son pere, il craignit de s'en aller là. Et estant divinement adverti en songe, il se retira és quartiers de Galilée.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Et y estant venu, il habita en la ville appellée Nazareth: afin que ce qui avoit esté dit par les Prophetes, fust accompli, [assavoir], Il sera appellé Nazarien.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.