Mateus 24

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Jesus sortant, s'en alloit hors du temple: et ses disciples vinrent pour lui montrer les bastimens du temple.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Et Jesus leur dit, Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En verité je vous dis, qu'il ne sera ici laissé pierre sur pierre qui ne soit demolie.
2 Então ele disse:
3 Et lui estant assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui à part, disans, Di nous quand ces choses adviendront, et quel sera le signe de ton advenement, et de la fin du monde.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Et Jesus respondant leur dit, Prenez garde que nul ne vous seduise.
4 Jesus respondeu:
5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disans, Je suis le Christ: et en seduiront plusieurs.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Or vous avez à ouïr des guerres et des bruits de guerres: prenez garde que vous ne soyez troublez: car il faut que toutes ces choses adviennent: mais ce ne sera pas encore la fin.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Car nation s'élevera contre nation, et royaume contre royaume: et il y aura des famines, et des pestilences, et des tremblemens de terre en tous lieux.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Mais toutes ces choses sont des commencemens de douleurs.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Alors ils vous livreront pour estre affligez, et vous tuëront: et vous serez haïs de toutes nations, à cause de mon Nom.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Alors plusieurs aussi seront scandalizez: et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Davantage, plusieurs faux prophetes s'éleveront, et en seduiront plusieurs.
11 Então muitos falsos
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Mais qui aura perseveré jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Et cét Evangile du royaume sera presché en toute la terre habitable, en tesmoignage à toutes nations: et alors viendra la fin.
14 E a boa notícia sobre o
15 Quand donc vous verrez l'abomination de la desolation, qui est dite par Daniel le Prophete, estre establie au lieu saint, (qui lit l'entende.)
15 E Jesus continuou:
16 Alors que ceux qui seront en Judée, s'enfuyent aux montagnes.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point, pour emporter aucune chose de sa maison.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Et que celui qui est au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter ses habillemens.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Mais malheur sur les femmes enceintes, et sur celles qui allaiteront en ces jours-là.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Or priez que vostre fuite ne soit point en hyver, ni au jour du Sabbat.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Car il y aura alors une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable, depuis le commencement du monde, jusques à maintenant, et n'y en aura.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Que si ces jours-là n'eussent esté abbregez, nulle personne ne seroit sauvée: mais à cause des éleus, ces jours-là seront abbregez.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Alors si quelqu'un vous dit, Voici, le Christ [est] ici, ou [il est] là, ne le croyez point.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Car de faux Christs et de faux Prophetes s'éleveront, et feront de grands signes et miracles: voire pour seduire les éleus mesmes, s'il estoit possible.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Voici, je vous l'ai predit.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Si donc on vous dit, Voici, il [est] au desert, ne sortez point: Voici, il [est] és cabinets, ne le croyez point.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Car comme l'éclair sort d'Orient, et se montre jusques en Occident, autant en sera-t'il aussi de l'advenement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront aussi les aigles.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Or incontinent apres l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumiere, et les estoiles cherront du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
29 Jesus disse:
30 Et alors le signe du Fils de l'homme apparoistra au ciel, et alors aussi toutes les lignées de la terre se lamenteront en se frapant la poictrine, et verront le Fils de l'homme venir és nuées du ciel, avec puissance et grande gloire.
30 Então o sinal do
31 Lequel envoyera ses Anges avec un grand son de trompette, qui assembleront en un ses éleus des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Or apprenez la similitude du figuier. Quand déja son rameau est en séve et qu'il jette des fueilles, vous connoissez que l'esté est prochain.
32 Jesus disse ainda:
33 Vous aussi pareillement, quand vous verrez toutes ces choses, sçachez qu'il est prochain à la porte.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 En verité je vous dis, que cette generation ne passera point, que toutes ces choses-là ne soyent advenuës.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Le ciel et la terre passeront: mais mes paroles ne passeront point.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, nul ne le sçait, non pas mesmes les Anges du ciel, mais mon Pere seul.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Mais comme [estoyent] les jours de Noé, ainsi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
37 A vinda do
38 Car comme ils estoyent és jours de devant le deluge, mangeans et beuvans, se marians et baillans en mariage, jusques au jour que Noé entra en l'arche:
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Et n'apperceurent point le deluge, jusques à ce qu'il fust venu, et les emporta tous: ainsi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Alors deux seront au champ: l'un sera pris, et l'autre laissé.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Deux moudront au moulin: l'une sera prise, et l'autre laissée.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Veillez donc: car vous ne sçavez à quelle heure doit venir vostre Seigneur.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Mais sçachez cela, que si le pere de famille sçavoit à quelle veille [de la nuict] le larron doit venir, il veilleroit, et ne laisseroit point percer sa maison.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Partant vous aussi soyez prests: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Qui est donc le serviteur fidele et prudent, que son maistre a establi sur la compagnie de ses serviteurs, pour leur bailler la nourriture en temps?
45 Jesus disse ainda:
46 Bien-heureux [est] ce serviteur-là, que son maistre trouvera ainsi faisant, quand il viendra.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 En verité je vous dis, qu'il l'establira sur tous ses biens.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Que si ce mauvais serviteur-là dit en son coeur, Mon maistre met longtemps à venir:
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Et qu'il se prenne à battre ses compagnons de service, et mesmes à boire et à manger avec les yvrognes:
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Le maistre de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sçait point:
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Et le separera, et le mettra au rang des hypocrites: là il y aura pleur et grincement de dents.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.