Mateus 24

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Alors Jesus sortant, s'en alloit hors du temple: et ses disciples vinrent pour lui montrer les bastimens du temple.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Et Jesus leur dit, Ne voyez-vous pas toutes ces choses? En verité je vous dis, qu'il ne sera ici laissé pierre sur pierre qui ne soit demolie.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Et lui estant assis sur la montagne des Oliviers, les disciples vinrent à lui à part, disans, Di nous quand ces choses adviendront, et quel sera le signe de ton advenement, et de la fin du monde.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Et Jesus respondant leur dit, Prenez garde que nul ne vous seduise.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Car plusieurs viendront en mon Nom, disans, Je suis le Christ: et en seduiront plusieurs.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Or vous avez à ouïr des guerres et des bruits de guerres: prenez garde que vous ne soyez troublez: car il faut que toutes ces choses adviennent: mais ce ne sera pas encore la fin.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Car nation s'élevera contre nation, et royaume contre royaume: et il y aura des famines, et des pestilences, et des tremblemens de terre en tous lieux.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Mais toutes ces choses sont des commencemens de douleurs.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 Alors ils vous livreront pour estre affligez, et vous tuëront: et vous serez haïs de toutes nations, à cause de mon Nom.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Alors plusieurs aussi seront scandalizez: et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Davantage, plusieurs faux prophetes s'éleveront, et en seduiront plusieurs.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mais qui aura perseveré jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Et cét Evangile du royaume sera presché en toute la terre habitable, en tesmoignage à toutes nations: et alors viendra la fin.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Quand donc vous verrez l'abomination de la desolation, qui est dite par Daniel le Prophete, estre establie au lieu saint, (qui lit l'entende.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Alors que ceux qui seront en Judée, s'enfuyent aux montagnes.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point, pour emporter aucune chose de sa maison.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Et que celui qui est au champ, ne retourne point en arriere, pour emporter ses habillemens.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Mais malheur sur les femmes enceintes, et sur celles qui allaiteront en ces jours-là.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Or priez que vostre fuite ne soit point en hyver, ni au jour du Sabbat.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Car il y aura alors une grande affliction, telle qu'il n'y en a point eu de semblable, depuis le commencement du monde, jusques à maintenant, et n'y en aura.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Que si ces jours-là n'eussent esté abbregez, nulle personne ne seroit sauvée: mais à cause des éleus, ces jours-là seront abbregez.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Alors si quelqu'un vous dit, Voici, le Christ [est] ici, ou [il est] là, ne le croyez point.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Car de faux Christs et de faux Prophetes s'éleveront, et feront de grands signes et miracles: voire pour seduire les éleus mesmes, s'il estoit possible.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Voici, je vous l'ai predit.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Si donc on vous dit, Voici, il [est] au desert, ne sortez point: Voici, il [est] és cabinets, ne le croyez point.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Car comme l'éclair sort d'Orient, et se montre jusques en Occident, autant en sera-t'il aussi de l'advenement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront aussi les aigles.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Or incontinent apres l'affliction de ces jours-là, le soleil deviendra obscur, et la lune ne donnera point sa lumiere, et les estoiles cherront du ciel, et les vertus des cieux seront ébranlées.
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Et alors le signe du Fils de l'homme apparoistra au ciel, et alors aussi toutes les lignées de la terre se lamenteront en se frapant la poictrine, et verront le Fils de l'homme venir és nuées du ciel, avec puissance et grande gloire.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Lequel envoyera ses Anges avec un grand son de trompette, qui assembleront en un ses éleus des quatre vents, depuis l'un des bouts des cieux jusques à l'autre bout.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Or apprenez la similitude du figuier. Quand déja son rameau est en séve et qu'il jette des fueilles, vous connoissez que l'esté est prochain.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Vous aussi pareillement, quand vous verrez toutes ces choses, sçachez qu'il est prochain à la porte.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 En verité je vous dis, que cette generation ne passera point, que toutes ces choses-là ne soyent advenuës.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Le ciel et la terre passeront: mais mes paroles ne passeront point.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Or quant à ce jour-là, et à l'heure, nul ne le sçait, non pas mesmes les Anges du ciel, mais mon Pere seul.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Mais comme [estoyent] les jours de Noé, ainsi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Car comme ils estoyent és jours de devant le deluge, mangeans et beuvans, se marians et baillans en mariage, jusques au jour que Noé entra en l'arche:
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Et n'apperceurent point le deluge, jusques à ce qu'il fust venu, et les emporta tous: ainsi en prendra-t'il de l'advenement du Fils de l'homme.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Alors deux seront au champ: l'un sera pris, et l'autre laissé.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Deux moudront au moulin: l'une sera prise, et l'autre laissée.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Veillez donc: car vous ne sçavez à quelle heure doit venir vostre Seigneur.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Mais sçachez cela, que si le pere de famille sçavoit à quelle veille [de la nuict] le larron doit venir, il veilleroit, et ne laisseroit point percer sa maison.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Partant vous aussi soyez prests: car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 Qui est donc le serviteur fidele et prudent, que son maistre a establi sur la compagnie de ses serviteurs, pour leur bailler la nourriture en temps?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Bien-heureux [est] ce serviteur-là, que son maistre trouvera ainsi faisant, quand il viendra.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 En verité je vous dis, qu'il l'establira sur tous ses biens.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Que si ce mauvais serviteur-là dit en son coeur, Mon maistre met longtemps à venir:
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Et qu'il se prenne à battre ses compagnons de service, et mesmes à boire et à manger avec les yvrognes:
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Le maistre de ce serviteur-là viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sçait point:
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Et le separera, et le mettra au rang des hypocrites: là il y aura pleur et grincement de dents.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.