Mateus 21

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or quand ils furent prés de Jerusalem, et furent venus à Bethphagé au mont des Oliviers, alors Jesus envoya deux disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Leur disant, Allez en la bourgade qui est vis à vis de vous, et incontinent vous trouverez une asnesse attachée, et [son] poulain avec elle: détachez-les, et me les amenez.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Que si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a affaire: et incontinent il les envoyera.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Or tout cela se fit, afin que fust accompli, ce dont il avoit esté parlé par le Prophete, disant,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Dites à la fille de Sion, Voici, ton Roi vient à toi, debonnaire, et monté sur une asnesse, et le poulain de celle qui est sous le joug.
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Les disciples donc s'en allerent, et firent ainsi que Jesus leur avoit ordonné.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Et amenerent l'asnesse et le poulain, et mirent leurs vestemens dessus, et le firent asseoir sur iceux.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Alors de grandes troupes étendirent leurs robbes par le chemin: et les autres coupoyent des rameaux des arbres, et les étendoyent par le chemin.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Et les troupes qui alloyent devant, et qui suivoyent, crioyent, disant, Hosanna, au Fils de David: Benit [soit] celui qui vient au nom du Seigneur: Hosanna és [lieux] tres-hauts.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Et quand il fut entré dans Jerusalem, toute la ville fut emuë, disant, Qui est celui-ci?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Et les troupes disoyent, C'est Jesus le Prophete de Nazareth de Galilée.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Et Jesus entra au temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendoyent et achetoyent au temple: et renversa les tables des changeurs, et les selles de ceux qui vendoyent des pigeons.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Et il leur dit, Il est écrit, Ma maison sera appellée maison de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui au temple, et il les guerit.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent veu les merveilles qu'il avoit faites, et les enfans crians au temple, disans, Hosanna au Fils de David, ils en furent indignez.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Et lui dirent, Ois-tu ce que ceux-ci disent? Et Jesus leur dit, Oui. Ne leustes vous jamais, Tu as accompli la loüange par la bouche des enfans, et de ceux qui tettent?
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Et les ayans laissez, il sortit hors de la ville, pour s'en aller à Bethanie, et logea là.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Or le matin, comme il retournoit en la ville, il eut faim.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Et voyant un figuier qui estoit sur le chemin, ils s'y adressa, et n'y trouva rien sinon des fueilles seulement, et lui dit, Qu'à tout jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et le figuier secha incontinent.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Les disciples ayans veu cela s'étonnerent, disans, Comment est-ce que le figuier est devenu sec à l'instant?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesus respondant, leur dit, En verité je vous dis, pourveu que vous ayez la foi, et que vous ne soyez point en doute, non seulement vous ferez ce qui a esté fait au figuier: mais aussi si vous dites à cette montagne, Oste-toi, et te jette dans la mer, cela se fera.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Puis quand il fut venu au temple, les principaux Sacrificateurs, et les Anciens du temple, vinrent à lui, comme il enseignoit, et lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces choses: et qui est celui qui t'a donné cette authorité?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jesus respondant leur dit, Je vous interrogerai aussi d'une chose, laquelle si vous me dites, je vous dirai aussi de quelle authorité je fais ces choses.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Le Baptesme de Jean d'où estoit-il? Du ciel, ou des hommes? Or ils disputoyent en eux-mesmes, disans, Si nous disons, Du ciel, il nous dira, Pourquoi donc ne l'avez-vous point creu?
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Et si nous disons, Des hommes, nous craignons les troupes, car tous tiennent Jean pour Prophete.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Alors ils respondirent à Jesus, disans, Nous ne sçavons. Et il leur dit, Je ne vous dirai point aussi de quelle authorité je fais ces choses.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Mais que vous semble? Un homme avoit deux fils: et venant au premier, il lui dit, [Mon] fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui en ma vigne.
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Lequel respondant, dit, Je n'y veux pas [aller]: mais puis apres s'estant repenti, il s'y en alla.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Puis il vint à l'autre, et lui dit de mesme, lequel respondit, et dit, [J'y vais], Seigneur: mais il ne s'y en alla point.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Lequel de ces deux fit la volonté du pere? Ils lui dirent, Le premier. Jesus leur dit, En verité je vous dis, que les peagers et les paillardes vous devancent au royaume de Dieu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Car Jean est venu à vous par la voye de justice, et vous ne l'avez point creu: mais les peagers et les paillardes l'ont creu: et vous ayans veu [cela], ne vous estes point repentis puis apres pour le croire.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Escoutez une autre similitude. Il y avoit un pere de famille, qui planta une vigne, et l'environna d'une haye, et y creusa un pressoir, et y bastit une tour: puis la loüa à des vignerons, et s'en alla dehors.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Or la saison des fruits estant prochaine, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour en recevoir les fruits.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Mais les vignerons ayans pris ses serviteurs, foüetterent l'un, et tuërent l'autre, et assommerent de pierres l'autre.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Derechef il envoya d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de mesmes.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Enfin il envoya vers eux son [propre] fils, disant, Ils porteront reverence à mon fils.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entr'eux, Celui-ci est l'heritier: venez, mettons-le à mort, et nous saisissons de son heritage.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Et l'ayans pris, ils le jetterent hors de la vigne, et le mirent à mort.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t'il à ces vignerons-là?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ils lui dirent, il les fera perir mal-heureusement comme des méchans, et loüera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leurs saisons.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Et Jesus leur dit, Ne leustes vous jamais és Escritures, La pierre que les edifians ont rejettée, est devenuë la maistresse pierre du coin. Ceci a esté fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux?
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Partant je vous dis, que le royaume de Dieu vous sera osté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Or celui qui cherra sur cette pierre, sera du tout froissé: et celui sur qui elle cherra, elle le brisera.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils apperceurent qu'il parloit d'eux.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Et cherchans à le saisir, ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenoit pour Prophete.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.