Mateus 21
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Or quand ils furent prés de Jerusalem, et furent venus à Bethphagé au mont des Oliviers, alors Jesus envoya deux disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Leur disant, Allez en la bourgade qui est vis à vis de vous, et incontinent vous trouverez une asnesse attachée, et [son] poulain avec elle: détachez-les, et me les amenez.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Que si quelqu'un vous dit quelque chose, vous direz que le Seigneur en a affaire: et incontinent il les envoyera.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Or tout cela se fit, afin que fust accompli, ce dont il avoit esté parlé par le Prophete, disant,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Dites à la fille de Sion, Voici, ton Roi vient à toi, debonnaire, et monté sur une asnesse, et le poulain de celle qui est sous le joug.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Les disciples donc s'en allerent, et firent ainsi que Jesus leur avoit ordonné.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Et amenerent l'asnesse et le poulain, et mirent leurs vestemens dessus, et le firent asseoir sur iceux.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Alors de grandes troupes étendirent leurs robbes par le chemin: et les autres coupoyent des rameaux des arbres, et les étendoyent par le chemin.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Et les troupes qui alloyent devant, et qui suivoyent, crioyent, disant, Hosanna, au Fils de David: Benit [soit] celui qui vient au nom du Seigneur: Hosanna és [lieux] tres-hauts.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Et quand il fut entré dans Jerusalem, toute la ville fut emuë, disant, Qui est celui-ci?
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Et les troupes disoyent, C'est Jesus le Prophete de Nazareth de Galilée.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Et Jesus entra au temple de Dieu, et chassa dehors tous ceux qui vendoyent et achetoyent au temple: et renversa les tables des changeurs, et les selles de ceux qui vendoyent des pigeons.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Et il leur dit, Il est écrit, Ma maison sera appellée maison de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Alors des aveugles et des boiteux vinrent à lui au temple, et il les guerit.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mais quand les principaux Sacrificateurs et les Scribes eurent veu les merveilles qu'il avoit faites, et les enfans crians au temple, disans, Hosanna au Fils de David, ils en furent indignez.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Et lui dirent, Ois-tu ce que ceux-ci disent? Et Jesus leur dit, Oui. Ne leustes vous jamais, Tu as accompli la loüange par la bouche des enfans, et de ceux qui tettent?
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Et les ayans laissez, il sortit hors de la ville, pour s'en aller à Bethanie, et logea là.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Or le matin, comme il retournoit en la ville, il eut faim.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Et voyant un figuier qui estoit sur le chemin, ils s'y adressa, et n'y trouva rien sinon des fueilles seulement, et lui dit, Qu'à tout jamais il ne naisse de toi aucun fruit. Et le figuier secha incontinent.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Les disciples ayans veu cela s'étonnerent, disans, Comment est-ce que le figuier est devenu sec à l'instant?
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jesus respondant, leur dit, En verité je vous dis, pourveu que vous ayez la foi, et que vous ne soyez point en doute, non seulement vous ferez ce qui a esté fait au figuier: mais aussi si vous dites à cette montagne, Oste-toi, et te jette dans la mer, cela se fera.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Et quoi que vous demandiez en priant, si vous croyez, vous le recevrez.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Puis quand il fut venu au temple, les principaux Sacrificateurs, et les Anciens du temple, vinrent à lui, comme il enseignoit, et lui dirent, De quelle authorité fais-tu ces choses: et qui est celui qui t'a donné cette authorité?
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesus respondant leur dit, Je vous interrogerai aussi d'une chose, laquelle si vous me dites, je vous dirai aussi de quelle authorité je fais ces choses.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Le Baptesme de Jean d'où estoit-il? Du ciel, ou des hommes? Or ils disputoyent en eux-mesmes, disans, Si nous disons, Du ciel, il nous dira, Pourquoi donc ne l'avez-vous point creu?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Et si nous disons, Des hommes, nous craignons les troupes, car tous tiennent Jean pour Prophete.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Alors ils respondirent à Jesus, disans, Nous ne sçavons. Et il leur dit, Je ne vous dirai point aussi de quelle authorité je fais ces choses.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Mais que vous semble? Un homme avoit deux fils: et venant au premier, il lui dit, [Mon] fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui en ma vigne.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Lequel respondant, dit, Je n'y veux pas [aller]: mais puis apres s'estant repenti, il s'y en alla.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Puis il vint à l'autre, et lui dit de mesme, lequel respondit, et dit, [J'y vais], Seigneur: mais il ne s'y en alla point.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Lequel de ces deux fit la volonté du pere? Ils lui dirent, Le premier. Jesus leur dit, En verité je vous dis, que les peagers et les paillardes vous devancent au royaume de Dieu.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Car Jean est venu à vous par la voye de justice, et vous ne l'avez point creu: mais les peagers et les paillardes l'ont creu: et vous ayans veu [cela], ne vous estes point repentis puis apres pour le croire.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Escoutez une autre similitude. Il y avoit un pere de famille, qui planta une vigne, et l'environna d'une haye, et y creusa un pressoir, et y bastit une tour: puis la loüa à des vignerons, et s'en alla dehors.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Or la saison des fruits estant prochaine, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour en recevoir les fruits.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Mais les vignerons ayans pris ses serviteurs, foüetterent l'un, et tuërent l'autre, et assommerent de pierres l'autre.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Derechef il envoya d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de mesmes.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Enfin il envoya vers eux son [propre] fils, disant, Ils porteront reverence à mon fils.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entr'eux, Celui-ci est l'heritier: venez, mettons-le à mort, et nous saisissons de son heritage.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Et l'ayans pris, ils le jetterent hors de la vigne, et le mirent à mort.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Quand donc le seigneur de la vigne sera venu, que fera-t'il à ces vignerons-là?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ils lui dirent, il les fera perir mal-heureusement comme des méchans, et loüera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui rendront les fruits en leurs saisons.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Et Jesus leur dit, Ne leustes vous jamais és Escritures, La pierre que les edifians ont rejettée, est devenuë la maistresse pierre du coin. Ceci a esté fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Partant je vous dis, que le royaume de Dieu vous sera osté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Or celui qui cherra sur cette pierre, sera du tout froissé: et celui sur qui elle cherra, elle le brisera.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Et quand les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens eurent entendu ces similitudes, ils apperceurent qu'il parloit d'eux.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Et cherchans à le saisir, ils craignirent les troupes, parce qu'on le tenoit pour Prophete.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.