Mateus 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Livre de la generation de Jesus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Abraham engendra Isaac. Et Isaac engendra Jacob. Et Jacob engendra Juda et ses freres.
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Et Juda engendra Pharez et Zara de Thamar. Et Pharez engendra Esrom. Et Esrom engendra Aram.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Et Aram engendra Aminadab. Et Aminadab engendra Naasson. Et Naasson engendra Salmon.
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Salmon engendra Boos de Rachab. Et Boos engendra Obed de Ruth. Et Obed engendra Jessé.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 Et Jessé engendra le Roi David. Et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avoit esté femme] d'Urie.
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Et Salomon engendra Roboam. Et Roboam engendra Abia. Et Abia engendra Asa.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Et Asa engendra Josaphat. Et Josaphat engendra Joram. Et Joram engendra Hozias.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Et Hozias engendra Joatham. Et Joatham engendra Achaz. Et Achaz engendra Ezechias.
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Et Ezechias engendra Manassé. Et Manassé engendra Amon. Et Amon engendra Josias
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Et Josias engendra Jakim. Et Jakim engendra Jechonias et ses freres, sur le temps qu'ils furent transportez en Babylone.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Et apres qu'ils eurent este transportez en Babylone, Jechonias engendra Salathiël. Et Salathiël engendra Zorobabel.
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Et Zorobabel engendra Abiud. Et Abiud engendra Eliakim. Et Eliakim engendra Azor.
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Et Azor engendra Sadoc. Et Sadoc engendra Achim. Et Achim engendra Eliud.
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Et Eliud engendra Eleazar. Et Eleazar engendra Matthan. Et Matthan engendra Jacob.
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jesus, qui est dit Christ.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Toutes les generations donc depuis Abraham jusques à David, sont quatorze generations. Et depuis David jusques au temps qu'ils furent transportez en Babylone, quatorze generations. Et depuis qu'ils eurent esté transportez en Babylone, jusques à Christ, quatorze generations.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Or la naissance de Jesus Christ advint ainsi: Marie sa mere estant fiancée à Joseph, devant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte du S. Esprit.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Alors Joseph son mari, d'autant qu'il estoit juste, et qu'il ne la vouloit point diffamer, la voulut laisser secrettement.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Mais comme il pensoit à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant, Joseph fils de David, ne crain point de recevoir Marie ta femme: car ce qui est engendré en elle, est du S. Esprit.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Et elle enfantera un fils, et tu appellera son nom JESUS: car il sauvera son peuple de leurs pechez.
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Or tout ceci est advenu, afin que fust accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, disant,
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 Voici, la vierge sera enceinte, et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, qui vaut autant à dire que DIEU-AVEC-NOUS.
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Joseph donc estant esveillé de son dormir, fit ainsi que l'Ange du Seigneur lui avoit commandé, et receut sa femme.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Et ne la connut point jusques à ce qu'elle eust enfanté son premier né, et appella son nom Jesus.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.