Mateus 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Livre de la generation de Jesus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham engendra Isaac. Et Isaac engendra Jacob. Et Jacob engendra Juda et ses freres.
2 Abraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
3 Et Juda engendra Pharez et Zara de Thamar. Et Pharez engendra Esrom. Et Esrom engendra Aram.
3 Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
4 Et Aram engendra Aminadab. Et Aminadab engendra Naasson. Et Naasson engendra Salmon.
4 Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
5 Salmon engendra Boos de Rachab. Et Boos engendra Obed de Ruth. Et Obed engendra Jessé.
5 Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
6 Et Jessé engendra le Roi David. Et le Roi David engendra Salomon, de celle [qui avoit esté femme] d'Urie.
6 Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
7 Et Salomon engendra Roboam. Et Roboam engendra Abia. Et Abia engendra Asa.
7 Salomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
8 Et Asa engendra Josaphat. Et Josaphat engendra Joram. Et Joram engendra Hozias.
8 Asa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
9 Et Hozias engendra Joatham. Et Joatham engendra Achaz. Et Achaz engendra Ezechias.
9 Uzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
10 Et Ezechias engendra Manassé. Et Manassé engendra Amon. Et Amon engendra Josias
10 Ezequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
11 Et Josias engendra Jakim. Et Jakim engendra Jechonias et ses freres, sur le temps qu'ils furent transportez en Babylone.
11 Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Et apres qu'ils eurent este transportez en Babylone, Jechonias engendra Salathiël. Et Salathiël engendra Zorobabel.
12 Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
13 Et Zorobabel engendra Abiud. Et Abiud engendra Eliakim. Et Eliakim engendra Azor.
13 Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
14 Et Azor engendra Sadoc. Et Sadoc engendra Achim. Et Achim engendra Eliud.
14 Azor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
15 Et Eliud engendra Eleazar. Et Eleazar engendra Matthan. Et Matthan engendra Jacob.
15 Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
16 Et Jacob engendra Joseph, le mari de Marie, de laquelle est né Jesus, qui est dit Christ.
16 E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
17 Toutes les generations donc depuis Abraham jusques à David, sont quatorze generations. Et depuis David jusques au temps qu'ils furent transportez en Babylone, quatorze generations. Et depuis qu'ils eurent esté transportez en Babylone, jusques à Christ, quatorze generations.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
18 Or la naissance de Jesus Christ advint ainsi: Marie sa mere estant fiancée à Joseph, devant qu'ils fussent ensemble, elle se trouva enceinte du S. Esprit.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Alors Joseph son mari, d'autant qu'il estoit juste, et qu'il ne la vouloit point diffamer, la voulut laisser secrettement.
19 Mas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
20 Mais comme il pensoit à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut en songe, disant, Joseph fils de David, ne crain point de recevoir Marie ta femme: car ce qui est engendré en elle, est du S. Esprit.
20 Enquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
21 Et elle enfantera un fils, et tu appellera son nom JESUS: car il sauvera son peuple de leurs pechez.
21 Ela dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Or tout ceci est advenu, afin que fust accompli ce dont le Seigneur avoit parlé par le Prophete, disant,
22 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
23 Voici, la vierge sera enceinte, et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, qui vaut autant à dire que DIEU-AVEC-NOUS.
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
24 Joseph donc estant esveillé de son dormir, fit ainsi que l'Ange du Seigneur lui avoit commandé, et receut sa femme.
24 Despertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
25 Et ne la connut point jusques à ce qu'elle eust enfanté son premier né, et appella son nom Jesus.
25 Contudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.