Mateus 19
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Il arriva que quand Jesus eût achevé ces propos, il partit de Galilée, et vint és quartiers de Judée, outre le Jordain.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Et de grandes troupes le suivirent, et là il les guerit.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Alors des Pharisiens vinrent à lui, le tentans et lui disans, Est-il permis à l'homme de repudier sa femme pour quelque cause que ce soit?
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Lequel respondant leur dit, N'avez-vous point leu, que celui qui les fit dés le commencement, les fit masle et femelle?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Et qu'il dit, Pour cette cause l'homme delaissera son pere et sa mere, et s'adjoindra à sa femme: et les deux seront une mesme chair?
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une mesme chair: Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le separe point.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Ils lui dirent, Pourquoi donc Moyse a-t'il commandé de bailler la lettre de divorce, et de la repudier?
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Il leur dit, C'est que Moyse pour la dureté de vostre coeur vous a permis de repudier vos femmes: mais du commencement il n'estoit pas ainsi.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Or moi je vous dis, que quiconque repudiera sa femme, sinon pour [cause de] paillardise, et se mariera à une autre, commet adultere: et qui se sera marié à celle qui est repudiée, commet adultere.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Ses disciples lui dirent, Si telle est la condition de l'homme avec la femme, il n'est point expedient de se marier.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Mais il leur dit, Tous ne comprennent pas cela, mais ceux ausquels il est donné.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Car il y a des eunuques, qui sont ainsi nés du ventre de [leur] mere: et il y a des eunuques qui ont esté faits eunuques par les hommes: et il y a des eunuques, qui se sont eux-mémes faits eunuques pour le royaume des cieux. Qui peut comprendre [ceci], le comprenne.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Alors lui furent presentez des petits enfans, afin qu'il leur imposast les mains, et qu'il priast, dont les disciples les tancerent.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Mais Jesus leur dit, Laissez les petits enfans, et ne les empeschez point de venir à moi: car à tels est le royaume des cieux.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Et voici, quelqu'un s'approchant de lui, dit, Bon Maistre, quel bien ferai-je, afin que j'aye la vie eternelle?
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Il lui [respon]dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [assavoir] Dieu: Que si tu veux entrer en la vie, garde les commandemens.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Il lui dit, Quels? Et Jesus lui [répon]dit, Tu ne tuëras point. Tu ne commetras point adultere. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Honore ton pere et ta mere. Item, Tu aimeras ton prochain comme toi mesme.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Le jeune homme lui dit, J'ai gardé toutes ces choses dés ma jeunesse: que me defaut-il encore?
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Jesus lui dit, Si tu veux estre parfait, va, ven ce que tu as, et [le] donne aux pauvres, et tu auras un tresor au ciel: puis vien et me sui.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Mais quand le jeune homme eût entendu cette parole, il s'en alla tout triste: car il avoit de grands biens.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Alors Jesus dit à ses disciples, En verité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement au royaume des cieux.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Et je vous dis derechef, Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Ses disciples ayans ouï ces choses s'estonnerent fort, disans, Qui est-ce donc qui peut estre sauvé?
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Et Jesus les regardant, leur dit, Quant aux hommes, cela est impossible: mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Voici, nous avons tout delaissé, et t'avons suivi: que nous en adviendra-t'il donc?
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Et Jesus leur dit, En verité je vous dis, que vous qui m'avez suivi en la regeneration, quand le Fils de l'homme sera assis au trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze lignées d'Israël.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Et quiconque aura delaissé maisons, ou freres, ou soeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et heritera la vie eternelle.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers: et les derniers [seront] les premiers.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.