Mateus 19
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Il arriva que quand Jesus eût achevé ces propos, il partit de Galilée, et vint és quartiers de Judée, outre le Jordain.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Et de grandes troupes le suivirent, et là il les guerit.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Alors des Pharisiens vinrent à lui, le tentans et lui disans, Est-il permis à l'homme de repudier sa femme pour quelque cause que ce soit?
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Lequel respondant leur dit, N'avez-vous point leu, que celui qui les fit dés le commencement, les fit masle et femelle?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Et qu'il dit, Pour cette cause l'homme delaissera son pere et sa mere, et s'adjoindra à sa femme: et les deux seront une mesme chair?
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une mesme chair: Donc ce que Dieu a conjoint, que l'homme ne le separe point.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Ils lui dirent, Pourquoi donc Moyse a-t'il commandé de bailler la lettre de divorce, et de la repudier?
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Il leur dit, C'est que Moyse pour la dureté de vostre coeur vous a permis de repudier vos femmes: mais du commencement il n'estoit pas ainsi.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Or moi je vous dis, que quiconque repudiera sa femme, sinon pour [cause de] paillardise, et se mariera à une autre, commet adultere: et qui se sera marié à celle qui est repudiée, commet adultere.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Ses disciples lui dirent, Si telle est la condition de l'homme avec la femme, il n'est point expedient de se marier.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Mais il leur dit, Tous ne comprennent pas cela, mais ceux ausquels il est donné.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Car il y a des eunuques, qui sont ainsi nés du ventre de [leur] mere: et il y a des eunuques qui ont esté faits eunuques par les hommes: et il y a des eunuques, qui se sont eux-mémes faits eunuques pour le royaume des cieux. Qui peut comprendre [ceci], le comprenne.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Alors lui furent presentez des petits enfans, afin qu'il leur imposast les mains, et qu'il priast, dont les disciples les tancerent.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Mais Jesus leur dit, Laissez les petits enfans, et ne les empeschez point de venir à moi: car à tels est le royaume des cieux.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Et leur ayant imposé les mains, il partit de là.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Et voici, quelqu'un s'approchant de lui, dit, Bon Maistre, quel bien ferai-je, afin que j'aye la vie eternelle?
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Il lui [respon]dit, Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a nul bon qu'un seul, [assavoir] Dieu: Que si tu veux entrer en la vie, garde les commandemens.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Il lui dit, Quels? Et Jesus lui [répon]dit, Tu ne tuëras point. Tu ne commetras point adultere. Tu ne déroberas point. Tu ne diras point faux témoignage.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Honore ton pere et ta mere. Item, Tu aimeras ton prochain comme toi mesme.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Le jeune homme lui dit, J'ai gardé toutes ces choses dés ma jeunesse: que me defaut-il encore?
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Jesus lui dit, Si tu veux estre parfait, va, ven ce que tu as, et [le] donne aux pauvres, et tu auras un tresor au ciel: puis vien et me sui.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Mais quand le jeune homme eût entendu cette parole, il s'en alla tout triste: car il avoit de grands biens.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Alors Jesus dit à ses disciples, En verité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement au royaume des cieux.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Et je vous dis derechef, Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, que non pas qu'un riche entre au royaume de Dieu.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Ses disciples ayans ouï ces choses s'estonnerent fort, disans, Qui est-ce donc qui peut estre sauvé?
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Et Jesus les regardant, leur dit, Quant aux hommes, cela est impossible: mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Alors Pierre prenant la parole, lui dit, Voici, nous avons tout delaissé, et t'avons suivi: que nous en adviendra-t'il donc?
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Et Jesus leur dit, En verité je vous dis, que vous qui m'avez suivi en la regeneration, quand le Fils de l'homme sera assis au trône de sa gloire, vous aussi serez assis sur douze trônes, jugeant les douze lignées d'Israël.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Et quiconque aura delaissé maisons, ou freres, ou soeurs, ou pere, ou mere, ou femme, ou enfans, ou champs, à cause de mon Nom, il en recevra cent fois autant, et heritera la vie eternelle.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Mais plusieurs qui sont les premiers, seront les derniers: et les derniers [seront] les premiers.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.