Marcos 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le commencement de l'Evangile de Jesus Christ Fils de Dieu.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ainsi qu'il est écrit és Prophetes, Voici, j'envoye mon messager devant ta face, qui preparera ta voye au devant de toi.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 La voix de celui qui crie au desert [est], Preparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Jean baptisoit au desert, et preschoit le Baptesme de repentance, en remission des pechez.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Et tout le païs de Judée, et ceux de Jerusalem, alloyent vers lui, et estoyent tous baptisez par lui au fleuve du Jordain, confessans leurs pechez.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Or Jean estoit vestu de poils de chameau, et avoit une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeoit des sauterelles et du miel sauvage.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Et preschoit, disant, Celui qui est plus fort que moi, vient apres moi, duquel je ne suis pas digne en me baissant de deslier la courroye des souliers.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Il est vrai que je vous ai baptizez d'eau: mais il vous baptizera du saint Esprit.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Or il advint en ces jours-là [que] Jesus vint de Nazareth, [ville] de Galilée, et fut baptizé par Jean au Jordain.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Et incontinent comme il sortoit hors de l'eau, il vid les cieux se fendre, et le saint Esprit descendre sur lui comme une colombe.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Alors il se fit une voix, [venant] des cieux, [disant], Tu es mon fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaisir.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Et incontinent l'esprit le poussa au desert.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Et il fut là au desert quarante jours, estant tenté de Satan: et estoit avec les bestes sauvages, et les Anges le servoyent.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Or apres que Jean eût esté mis en prison, Jesus vint en Galilée, preschant l'Evangile du Royaume de Dieu:
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Et disant, Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est approché: amendez-vous, et croyez à l'Evangile.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Or en cheminant auprés de la mer de Galilée, il vid Simon et André son frere, jettans leurs filez en la mer, (car ils estoyent pescheurs.)
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Alors Jesus leur dit, Venez aprez moi, et je vous ferai estre pescheurs d'hommes.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Et aussi-tost laissant leurs filez, ils le suivirent.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Et de là passant un peu plus outre, il vid Jaques fils de Zebedée et Jean son frere, qui racoustroyent leurs filez en la nasselle.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Et incontinent il les appella, et eux laissans leur pere Zebedée en la nasselle avec les ouvriers, le suivirent.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Puis ils entrerent en Capernaum: et tost apres au jour du Sabbat, estant entré en la Synagogue, il enseignoit.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Et ils s'estonnoyent de sa doctrine: car il les enseignoit comme ayant authorité, et non point comme les Scribes.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Or il se trouva en leur Synagogue un homme qui avoit un esprit immonde, lequel s'écria,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Disant, Ha! qu'y a-t'il entre toi et nous, Jesus Nazarien? es-tu venu pour nous destruire? je sçay qui tu es [assavoir] le saint de Dieu.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Mais Jesus le tança, disant, Tai-toi, et sors de lui.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Alors l'esprit immonde le dérompant, et s'écriant à haute voix, sortit hors de lui.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Et ils s'estonnerent tous, tellement qu'ils s'enqueroyent entr'eux, disans, Qu'est ceci, quelle doctrine nouvelle [est] celle-ci? qu'il commande d'authorité, mesmes aux esprits immondes, et ils lui obeïssent?
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ainsi sa renommée courut incontinent par toute la contrée d'alentour de la Galilée.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Et tost apres estans sortis de la Synagogue, ils vinrent avec Jaques et Jean en la maison de Simon et d'André.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Or la belle-mere de Simon gisoit malade de la fiévre: et aussi-tost ils lui parlerent d'elle.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Alors s'approchant, il la leva, en la prenant par la main: et aussi-tost la fiévre la laissa, et elle les servit.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Le soir estant venu, comme le soleil se couchoit, ils lui apportoyent tous ceux qui se portoyent mal, et les demoniaques.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Et toute la ville estoit assemblée à la porte.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Et il guerit tous ceux qui estoyent malades de diverses maladies: et jetta hors plusieurs diables, ne permettant point que les diables dissent qu'ils le connussent.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Puis au matin comme il estoit encore fort nuit, s'étant levé il sortit, et s'en alla en un lieu desert, et prioit là.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Et Simon, et les autres qui [estoyent] avec lui, le suivirent.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Et quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent, Tous te cherchent.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Alors il leur dit, Allons-nous-en aux prochaines bourgades, afin que j'y presche aussi: car je suis venu pour cela.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Il preschoit donc en leurs Synagogues, par toute la Galilée, et jettoit hors les diables.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Et un lepreux vint à lui, le priant, et s'agenoüillant devant lui, et disant, Si tu veux, tu peux me nettoyer.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Alors Jesus estant émeu de compassion, estendit sa main, et le toucha, et lui dit, Je le veux, sois nettoyé.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Et quand il [l]'eût dit, la lepre partit aussi-tost de lui, et il fut nettoyé.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Et l'ayant menacé, il le renvoya incontinent,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Et lui dit, Garde-toi d'en rien dire à personne: mais va-t'en, [et] te montre au Sacrificateur, et presente pour ta purification les choses que Moyse a commandées, pour leur estre en témoignage.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Mais lui estant parti commença à publier plusieurs choses, et à divulguer l'affaire: tellement que Jesus ne pouvoit entrer à découvert en la ville, mais il se tenoit en des lieux deserts, et de toutes parts on venoit à lui.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.