Marcos 1

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Le commencement de l'Evangile de Jesus Christ Fils de Dieu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ainsi qu'il est écrit és Prophetes, Voici, j'envoye mon messager devant ta face, qui preparera ta voye au devant de toi.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 La voix de celui qui crie au desert [est], Preparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jean baptisoit au desert, et preschoit le Baptesme de repentance, en remission des pechez.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Et tout le païs de Judée, et ceux de Jerusalem, alloyent vers lui, et estoyent tous baptisez par lui au fleuve du Jordain, confessans leurs pechez.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Or Jean estoit vestu de poils de chameau, et avoit une ceinture de cuir autour de ses reins, et mangeoit des sauterelles et du miel sauvage.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Et preschoit, disant, Celui qui est plus fort que moi, vient apres moi, duquel je ne suis pas digne en me baissant de deslier la courroye des souliers.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Il est vrai que je vous ai baptizez d'eau: mais il vous baptizera du saint Esprit.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Or il advint en ces jours-là [que] Jesus vint de Nazareth, [ville] de Galilée, et fut baptizé par Jean au Jordain.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Et incontinent comme il sortoit hors de l'eau, il vid les cieux se fendre, et le saint Esprit descendre sur lui comme une colombe.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Alors il se fit une voix, [venant] des cieux, [disant], Tu es mon fils bien-aimé, auquel j'ai pris mon bon-plaisir.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Et incontinent l'esprit le poussa au desert.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Et il fut là au desert quarante jours, estant tenté de Satan: et estoit avec les bestes sauvages, et les Anges le servoyent.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Or apres que Jean eût esté mis en prison, Jesus vint en Galilée, preschant l'Evangile du Royaume de Dieu:
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Et disant, Le temps est accompli, et le royaume de Dieu est approché: amendez-vous, et croyez à l'Evangile.
15 Ele dizia:
16 Or en cheminant auprés de la mer de Galilée, il vid Simon et André son frere, jettans leurs filez en la mer, (car ils estoyent pescheurs.)
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Alors Jesus leur dit, Venez aprez moi, et je vous ferai estre pescheurs d'hommes.
17 Jesus lhes disse:
18 Et aussi-tost laissant leurs filez, ils le suivirent.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Et de là passant un peu plus outre, il vid Jaques fils de Zebedée et Jean son frere, qui racoustroyent leurs filez en la nasselle.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Et incontinent il les appella, et eux laissans leur pere Zebedée en la nasselle avec les ouvriers, le suivirent.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Puis ils entrerent en Capernaum: et tost apres au jour du Sabbat, estant entré en la Synagogue, il enseignoit.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Et ils s'estonnoyent de sa doctrine: car il les enseignoit comme ayant authorité, et non point comme les Scribes.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Or il se trouva en leur Synagogue un homme qui avoit un esprit immonde, lequel s'écria,
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Disant, Ha! qu'y a-t'il entre toi et nous, Jesus Nazarien? es-tu venu pour nous destruire? je sçay qui tu es [assavoir] le saint de Dieu.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Mais Jesus le tança, disant, Tai-toi, et sors de lui.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Alors l'esprit immonde le dérompant, et s'écriant à haute voix, sortit hors de lui.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Et ils s'estonnerent tous, tellement qu'ils s'enqueroyent entr'eux, disans, Qu'est ceci, quelle doctrine nouvelle [est] celle-ci? qu'il commande d'authorité, mesmes aux esprits immondes, et ils lui obeïssent?
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ainsi sa renommée courut incontinent par toute la contrée d'alentour de la Galilée.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Et tost apres estans sortis de la Synagogue, ils vinrent avec Jaques et Jean en la maison de Simon et d'André.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Or la belle-mere de Simon gisoit malade de la fiévre: et aussi-tost ils lui parlerent d'elle.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Alors s'approchant, il la leva, en la prenant par la main: et aussi-tost la fiévre la laissa, et elle les servit.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Le soir estant venu, comme le soleil se couchoit, ils lui apportoyent tous ceux qui se portoyent mal, et les demoniaques.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Et toute la ville estoit assemblée à la porte.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Et il guerit tous ceux qui estoyent malades de diverses maladies: et jetta hors plusieurs diables, ne permettant point que les diables dissent qu'ils le connussent.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Puis au matin comme il estoit encore fort nuit, s'étant levé il sortit, et s'en alla en un lieu desert, et prioit là.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Et Simon, et les autres qui [estoyent] avec lui, le suivirent.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Et quand ils l'eurent trouvé, ils lui dirent, Tous te cherchent.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Alors il leur dit, Allons-nous-en aux prochaines bourgades, afin que j'y presche aussi: car je suis venu pour cela.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Il preschoit donc en leurs Synagogues, par toute la Galilée, et jettoit hors les diables.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Et un lepreux vint à lui, le priant, et s'agenoüillant devant lui, et disant, Si tu veux, tu peux me nettoyer.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Alors Jesus estant émeu de compassion, estendit sa main, et le toucha, et lui dit, Je le veux, sois nettoyé.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Et quand il [l]'eût dit, la lepre partit aussi-tost de lui, et il fut nettoyé.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Et l'ayant menacé, il le renvoya incontinent,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Et lui dit, Garde-toi d'en rien dire à personne: mais va-t'en, [et] te montre au Sacrificateur, et presente pour ta purification les choses que Moyse a commandées, pour leur estre en témoignage.
44 E lhe disse:
45 Mais lui estant parti commença à publier plusieurs choses, et à divulguer l'affaire: tellement que Jesus ne pouvoit entrer à découvert en la ville, mais il se tenoit en des lieux deserts, et de toutes parts on venoit à lui.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.