Lucas 7
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Or quand il eut achevé toutes ces paroles, le peuple l'escoutant, il entra en Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Et le serviteur d'un certain Centenier, qui lui estoit fort cher, estant malade s'en alloit mourir.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Et quand le [Centenier] ouït parler de Jesus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant qu'il vinst pour guerir son serviteur.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Lesquels estant venus vers Jesus, le prierent affectueusement, disans, qu'il estoit digne qu'on lui octroyast cela.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 Car, [disoyent-ils], il aime nostre nation, et nous a basti la Synagogue.
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Jesus donc s'en alloit avec eux. Et comme déja il n'estoit plus gueres loin de la maison, le Centenier envoya vers lui ses amis, lui disant, Seigneur, ne te travaille point: car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toict:
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 C'est pourquoi aussi je ne me suis point reputé digne d'aller vers toi: mais di la parole, et mon serviteur sera gueri.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Car je suis aussi homme constitué sous la puissance [d'autrui], ayant sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un, Va, et il va: et à l'autre, Vien, et il vient: et à mon serviteur, Fai cela, et il le fait.
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Lesquelles choses ouïes, Jesus l'admira, et se retournant, dit à la troupe qui le suivoit, Je vous dis, que je n'ai point trouvé de si grande foi, mesmes en Israël.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Et quand ceux qui avoyent esté envoyez furent retournez en la maison, ils trouverent le serviteur qui avoit esté malade, se portant bien.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Or il advint le [jour] suivant, que Jesus alloit en une ville nommée Naïn: et plusieurs de ses disciples, et une grosse troupe, alloyent avec lui.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Et comme il approchoit de la porte de la ville, voici, on portoit dehors un mort, fils unique de sa mere, laquelle estoit veuve: et une grande compagnie de la ville estoit avec elle.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Et quand le Seigneur l'eut veuë, il fut émeu de compassion envers elle: et lui dit, Ne pleure point.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Et s'estant approché, il toucha la biere, (or ceux qui portoyent [le corps] s'arresterent) et il dit, Jeune homme, je te dis, leve-toi.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Et celui qui estoit mort se rassit et commença à parler, et il le rendit à sa mere.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Et la crainte les saisit tous, et ils glorifioyent Dieu, disans, Certes un grand Prophete s'est levé entre nous, et certes Dieu a visité son peuple.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Et ce bruit courut de lui par toute la Judée, et par toute la contrée d'alentour.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Or toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Dont Jean appella deux de ses disciples, et les envoya vers Jesus, disant, Es-tu celui qui devoit venir, ou si nous en devons attendre un autre?
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Or eux estans venus vers lui, [lui] dirent, Jean Baptiste nous a envoyez vers toi, disant, Es-tu celui qui devoit venir, ou si nous en devons attendre un autre?
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Or en cette mesme heure-là, il en guerit plusieurs de maladies et de fleaux, et de malins esprits: et donna la veuë à plusieurs aveugles.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Puis respondant: il leur dit, Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez veu et ouï, [assavoir] que les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux sont nettoyez, les sourds oyent, les morts ressuscitent, l'Evangile est presché aux pauvres.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Et bien-heureux est quiconque n'aura point esté scandalizé en moi.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se prit à dire de Jean aux troupes, Qu'estes-vous allez voir au desert? un roseau agité du vent?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mais qu'estes-vous allez voir? un homme revestu de precieux vestemens? voici, ceux qui sont magnifiquement revestus, et [qui vivent] en delices, sont és maisons des rois.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Mais qu'estes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, et plus que Prophete.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 C'est celui duquel il est écrit, Voici, j'envoye mon messager devant ta face, lequel preparera ta voye devant toi.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Car je vous dis, qu'entre ceux qui sont nez de femme, il n'y a nul Prophete plus grand que Jean Baptiste: et toutefois celui qui est le moindre au royaume de Dieu, est plus grand que lui.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Et tout le peuple qui oyoit [cela], et les peagers qui avoyent esté baptizez du baptesme de Jean, justifierent Dieu.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Mais les Pharisiens, et les docteurs de la Loi, qui n'avoyent point esté baptizez par lui, rejetterent le conseil de Dieu contre eux-mesmes.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Alors le Seigneur dit, A qui donc accomparerai-je les hommes de cette generation? Et à quoi ressemblent-ils?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Ils sont semblables aux enfans qui sont assis au marché, et crient les uns aux autres, et disent, Nous vous avons flusté, et vous n'avez point dansé: nous vous avons chanté complaintes, et vous n'avez point pleuré.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne beuvant point de vin: et vous dites, Il a le diable.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et beuvant: et vous dites, Voici un mangeur et un beuveur, un ami de peagers et des gens de mauvaise vie.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Mais la Sapience a esté justifiée par tous ses enfans.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Et l'un des Pharisiens le pria de manger chez lui: dont il entra en la maison du Pharisien, et se mit à table.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Or voici, il y avoit une femme de la ville qui avoit esté de mauvaise vie, laquelle ayant connu qu'il estoit à table en la maison du Pharisien, apporta une boite d'oignement:
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Et se tenant derriere aux pieds d'icelui, et pleurant, elle se prit à les arrouser de ses larmes: et les essuyoit de ses propres cheveux, et lui baisoit les pieds, et les oignoit de l'oignement.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Alors le Pharisien qui l'avoit convié, l'ayant apperceuë, dit en soi-mesme, Si celui-ci estoit Prophete, certes il sçauroit qui et quelle est cette femme qui le touche: car elle est de mauvaise vie.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Et Jesus prenant la parole lui dit, Simon, j'ai quelque chose à te dire: Et il dit, Maistre, di [la].
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Un creancier avoit deux debteurs: l'un lui devoit cinq cens deniers, et l'autre cinquante.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Et comme ils n'avoyent pas dequoi payer, il quitta [la debte] à l'un et à l'autre. Or di donc, lequel d'eux l'aimera le plus?
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Simon respondant lui dit, J'estime que c'est celui à qui il a quitté le plus: et il lui dit, Tu as droitement jugé.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon, Vois-tu cette femme? je suis entré en ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour [laver] mes pieds: mais celle-ci a arrousé mes pieds de larmes, et les a essuyez de ses propres cheveux.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Tu ne m'as point donné un baiser: mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Tu n'as point oint ma teste d'huile: mais elle a oint mes pieds d'oignement.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 A raison dequoi je te dis que ses pechez, qui sont grands, lui sont pardonnez: car elle a beaucoup aimé, et celui auquel il est moins pardonné, celui-là aime moins.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Puis il dit à la femme, Tes pechez te sont pardonnez.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Et ceux qui estoyent ensemble à table se prirent à dire entr'eux, Qui est celui-ci qui mesmes pardonne les pechez?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Mais il dit à la femme, Ta foi t'a sauvée, va-t'en en paix.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.