Lucas 7

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or quand il eut achevé toutes ces paroles, le peuple l'escoutant, il entra en Capernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Et le serviteur d'un certain Centenier, qui lui estoit fort cher, estant malade s'en alloit mourir.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Et quand le [Centenier] ouït parler de Jesus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant qu'il vinst pour guerir son serviteur.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Lesquels estant venus vers Jesus, le prierent affectueusement, disans, qu'il estoit digne qu'on lui octroyast cela.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Car, [disoyent-ils], il aime nostre nation, et nous a basti la Synagogue.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jesus donc s'en alloit avec eux. Et comme déja il n'estoit plus gueres loin de la maison, le Centenier envoya vers lui ses amis, lui disant, Seigneur, ne te travaille point: car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toict:
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 C'est pourquoi aussi je ne me suis point reputé digne d'aller vers toi: mais di la parole, et mon serviteur sera gueri.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Car je suis aussi homme constitué sous la puissance [d'autrui], ayant sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un, Va, et il va: et à l'autre, Vien, et il vient: et à mon serviteur, Fai cela, et il le fait.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Lesquelles choses ouïes, Jesus l'admira, et se retournant, dit à la troupe qui le suivoit, Je vous dis, que je n'ai point trouvé de si grande foi, mesmes en Israël.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Et quand ceux qui avoyent esté envoyez furent retournez en la maison, ils trouverent le serviteur qui avoit esté malade, se portant bien.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Or il advint le [jour] suivant, que Jesus alloit en une ville nommée Naïn: et plusieurs de ses disciples, et une grosse troupe, alloyent avec lui.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Et comme il approchoit de la porte de la ville, voici, on portoit dehors un mort, fils unique de sa mere, laquelle estoit veuve: et une grande compagnie de la ville estoit avec elle.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Et quand le Seigneur l'eut veuë, il fut émeu de compassion envers elle: et lui dit, Ne pleure point.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Et s'estant approché, il toucha la biere, (or ceux qui portoyent [le corps] s'arresterent) et il dit, Jeune homme, je te dis, leve-toi.
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Et celui qui estoit mort se rassit et commença à parler, et il le rendit à sa mere.
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Et la crainte les saisit tous, et ils glorifioyent Dieu, disans, Certes un grand Prophete s'est levé entre nous, et certes Dieu a visité son peuple.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Et ce bruit courut de lui par toute la Judée, et par toute la contrée d'alentour.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Or toutes ces choses furent rapportées à Jean par ses disciples.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Dont Jean appella deux de ses disciples, et les envoya vers Jesus, disant, Es-tu celui qui devoit venir, ou si nous en devons attendre un autre?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Or eux estans venus vers lui, [lui] dirent, Jean Baptiste nous a envoyez vers toi, disant, Es-tu celui qui devoit venir, ou si nous en devons attendre un autre?
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Or en cette mesme heure-là, il en guerit plusieurs de maladies et de fleaux, et de malins esprits: et donna la veuë à plusieurs aveugles.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Puis respondant: il leur dit, Allez, et rapportez à Jean ce que vous avez veu et ouï, [assavoir] que les aveugles recouvrent la veuë, les boiteux cheminent, les lepreux sont nettoyez, les sourds oyent, les morts ressuscitent, l'Evangile est presché aux pauvres.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Et bien-heureux est quiconque n'aura point esté scandalizé en moi.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Puis quand les messagers de Jean furent partis, il se prit à dire de Jean aux troupes, Qu'estes-vous allez voir au desert? un roseau agité du vent?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Mais qu'estes-vous allez voir? un homme revestu de precieux vestemens? voici, ceux qui sont magnifiquement revestus, et [qui vivent] en delices, sont és maisons des rois.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 Mais qu'estes-vous allez voir? un Prophete? voire, je vous dis, et plus que Prophete.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 C'est celui duquel il est écrit, Voici, j'envoye mon messager devant ta face, lequel preparera ta voye devant toi.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Car je vous dis, qu'entre ceux qui sont nez de femme, il n'y a nul Prophete plus grand que Jean Baptiste: et toutefois celui qui est le moindre au royaume de Dieu, est plus grand que lui.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Et tout le peuple qui oyoit [cela], et les peagers qui avoyent esté baptizez du baptesme de Jean, justifierent Dieu.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Mais les Pharisiens, et les docteurs de la Loi, qui n'avoyent point esté baptizez par lui, rejetterent le conseil de Dieu contre eux-mesmes.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Alors le Seigneur dit, A qui donc accomparerai-je les hommes de cette generation? Et à quoi ressemblent-ils?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Ils sont semblables aux enfans qui sont assis au marché, et crient les uns aux autres, et disent, Nous vous avons flusté, et vous n'avez point dansé: nous vous avons chanté complaintes, et vous n'avez point pleuré.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant point de pain, et ne beuvant point de vin: et vous dites, Il a le diable.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Le Fils de l'homme est venu, mangeant et beuvant: et vous dites, Voici un mangeur et un beuveur, un ami de peagers et des gens de mauvaise vie.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 Mais la Sapience a esté justifiée par tous ses enfans.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Et l'un des Pharisiens le pria de manger chez lui: dont il entra en la maison du Pharisien, et se mit à table.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Or voici, il y avoit une femme de la ville qui avoit esté de mauvaise vie, laquelle ayant connu qu'il estoit à table en la maison du Pharisien, apporta une boite d'oignement:
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 Et se tenant derriere aux pieds d'icelui, et pleurant, elle se prit à les arrouser de ses larmes: et les essuyoit de ses propres cheveux, et lui baisoit les pieds, et les oignoit de l'oignement.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Alors le Pharisien qui l'avoit convié, l'ayant apperceuë, dit en soi-mesme, Si celui-ci estoit Prophete, certes il sçauroit qui et quelle est cette femme qui le touche: car elle est de mauvaise vie.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Et Jesus prenant la parole lui dit, Simon, j'ai quelque chose à te dire: Et il dit, Maistre, di [la].
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Un creancier avoit deux debteurs: l'un lui devoit cinq cens deniers, et l'autre cinquante.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Et comme ils n'avoyent pas dequoi payer, il quitta [la debte] à l'un et à l'autre. Or di donc, lequel d'eux l'aimera le plus?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon respondant lui dit, J'estime que c'est celui à qui il a quitté le plus: et il lui dit, Tu as droitement jugé.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Alors se tournant vers la femme, il dit à Simon, Vois-tu cette femme? je suis entré en ta maison, et tu ne m'as point donné d'eau pour [laver] mes pieds: mais celle-ci a arrousé mes pieds de larmes, et les a essuyez de ses propres cheveux.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Tu ne m'as point donné un baiser: mais elle, depuis que je suis entré, n'a cessé de baiser mes pieds.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Tu n'as point oint ma teste d'huile: mais elle a oint mes pieds d'oignement.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 A raison dequoi je te dis que ses pechez, qui sont grands, lui sont pardonnez: car elle a beaucoup aimé, et celui auquel il est moins pardonné, celui-là aime moins.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Puis il dit à la femme, Tes pechez te sont pardonnez.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Et ceux qui estoyent ensemble à table se prirent à dire entr'eux, Qui est celui-ci qui mesmes pardonne les pechez?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Mais il dit à la femme, Ta foi t'a sauvée, va-t'en en paix.
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.