Lucas 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC
1 Or en la quinziéme année de l'empire de Tibere Cesar, lorsque Ponce Pilate estoit gouverneur de Judée, et qu'Herode estoit Tetrarque en Galilée, et son frere Philippe pareillement Tetrarque en la contrée d'Iturée et de Thraconite, et Lysanias Tetrarque en Abilene:
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Anne et Caïphe estans souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut addressée à Jean fils de Zacharie, au desert.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Et il vint en tout le païs d'alentour le Jordain, preschant le Baptesme de repentance en remission des pechez:
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Comme il est écrit au livre des paroles d'Esaïe le Prophete, disant, La voix de celui qui crie au desert [est], Preparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Toute valée sera comblée, et toute montagne et tout costau sera abbaissé, et les choses tortuës seront redressées, et les chemins rabotteux seront applanis:
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Il disoit donc aux troupes qui venoyent pour estre baptizez par lui, Engeances de viperes, qui vous a advisez de fuïr l'ire à venir?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Faites donc des fruits convenables à repentance, et ne vous prenez point à dire en vous- mesmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis, que mesmes de ces pierres ici, Dieu peut susciter des enfans à Abraham.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Or la coignée est déja mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bons fruits, s'en va estre coupé, et jetté au feu.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Alors les troupes l'interrogerent, disans, Que ferons-nous donc?
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Lui respondant leur dit, Que celui qui a deux robbes, en donne une à celui qui n'en a point: et que celui qui a à manger, fasse le semblable.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Et il vint aussi des peagers pour estre baptizez, et ils lui dirent, Maistre, que ferons-nous?
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Et il leur dit, N'exigez rien outre ce qui vous est ordonné.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Les gens de guerre l'interrogerent aussi, disans, Et nous, que ferons-nous? Il leur dit, N'usez point de concussions, et ne circonvenez personne, mais contentez-vous de vos gages.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Et comme le peuple attendoit, et que tous pensoyent à Jean en leurs coeurs, s'il ne seroit point le Christ:
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Jean prit la parole, et dit à tous, Il est vrai que je vous baptize d'eau: mais il en vient un plus fort que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroye des souliers: c'est lui qui vous baptizera du saint Esprit et de feu.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Il a son van en sa main, et il nettoyera entierement son aire, et assemblera le froment en son grenier: mais il bruslera la paille au feu qui ne s'esteint point.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Ainsi donc, admonestant aussi de plusieurs autres choses, il evangelizoit au peuple.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Mais Herode le Tetrarque estant repris par lui à cause d'Herodias femme de Philippe son frere, et de tous les maux qu'il avoit faits,
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Adjousta encore par dessus tous les autres celui-ci, [c'est] qu'il mit Jean en prison.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Or il advint que comme tout le peuple estoit baptizé, Jesus aussi estant baptizé, et priant, le ciel s'ouvrit:
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Et le saint Esprit descendit en forme corporelle sur lui, comme une colombe: et il y eut une voix du ciel, disant: Tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris mon bon-plaisir en toi.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Et Jesus commençoit d'estre environ de trente ans, fils (comme on l'estimoit) de Joseph, [fils] d'Heli:
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 [Fils] de Matthat, [fils] de Levi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joseph:
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 [Fils] de Matthatie, [fils] d'Amos, [fils] de Nahum, [fils] d'Heli, [fils] de Naggé:
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 [Fils] de Maath, [fils] de Matthatie, [fils] de Semei, [fils] de Joseph, [fils] de Juda:
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 [Fils] de Johanna, [fils] de Rhesa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils] de Neri.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 [Fils] de Melchi, [fils] d'Addi, [fils] de Cosam, [fils] d'Elmodam, [fils] de Er:
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 [Fils] de José, [fils] d'Eliezer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Levi:
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 [Fils] de Simeon, [fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim:
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 [Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David:
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 [Fils] de Jessé, [fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naasson.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 [Fils] d'Aminadab, [fils] d'Aram, [fils] d'Esrom, [fils] de Pharez, [fils] de Juda.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 [Fils] de Jacob, [fils] d'Isaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor:
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 [Fils] de Sarug, [fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] de Heber, [fils] de Sala:
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 [Fils] de Caïnan, [fils] d'Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech:
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 [Fils] de Mathusala, [fils] d'Henoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaleel, [fils] de Caïnan:
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 [Fils] d'Enos, [fils] de Seth, [fils] d'Adam, [qui fut creé] de Dieu.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.