Lucas 3
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Or en la quinziéme année de l'empire de Tibere Cesar, lorsque Ponce Pilate estoit gouverneur de Judée, et qu'Herode estoit Tetrarque en Galilée, et son frere Philippe pareillement Tetrarque en la contrée d'Iturée et de Thraconite, et Lysanias Tetrarque en Abilene:
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anne et Caïphe estans souverains Sacrificateurs, la parole de Dieu fut addressée à Jean fils de Zacharie, au desert.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Et il vint en tout le païs d'alentour le Jordain, preschant le Baptesme de repentance en remission des pechez:
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Comme il est écrit au livre des paroles d'Esaïe le Prophete, disant, La voix de celui qui crie au desert [est], Preparez le chemin du Seigneur, dressez ses sentiers.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Toute valée sera comblée, et toute montagne et tout costau sera abbaissé, et les choses tortuës seront redressées, et les chemins rabotteux seront applanis:
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Et toute chair verra le salut de Dieu.
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Il disoit donc aux troupes qui venoyent pour estre baptizez par lui, Engeances de viperes, qui vous a advisez de fuïr l'ire à venir?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Faites donc des fruits convenables à repentance, et ne vous prenez point à dire en vous- mesmes, Nous avons Abraham pour pere: car je vous dis, que mesmes de ces pierres ici, Dieu peut susciter des enfans à Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Or la coignée est déja mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne fait point de bons fruits, s'en va estre coupé, et jetté au feu.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Alors les troupes l'interrogerent, disans, Que ferons-nous donc?
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Lui respondant leur dit, Que celui qui a deux robbes, en donne une à celui qui n'en a point: et que celui qui a à manger, fasse le semblable.
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Et il vint aussi des peagers pour estre baptizez, et ils lui dirent, Maistre, que ferons-nous?
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Et il leur dit, N'exigez rien outre ce qui vous est ordonné.
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Les gens de guerre l'interrogerent aussi, disans, Et nous, que ferons-nous? Il leur dit, N'usez point de concussions, et ne circonvenez personne, mais contentez-vous de vos gages.
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Et comme le peuple attendoit, et que tous pensoyent à Jean en leurs coeurs, s'il ne seroit point le Christ:
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Jean prit la parole, et dit à tous, Il est vrai que je vous baptize d'eau: mais il en vient un plus fort que moi, duquel je ne suis pas digne de délier la courroye des souliers: c'est lui qui vous baptizera du saint Esprit et de feu.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Il a son van en sa main, et il nettoyera entierement son aire, et assemblera le froment en son grenier: mais il bruslera la paille au feu qui ne s'esteint point.
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Ainsi donc, admonestant aussi de plusieurs autres choses, il evangelizoit au peuple.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Mais Herode le Tetrarque estant repris par lui à cause d'Herodias femme de Philippe son frere, et de tous les maux qu'il avoit faits,
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Adjousta encore par dessus tous les autres celui-ci, [c'est] qu'il mit Jean en prison.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Or il advint que comme tout le peuple estoit baptizé, Jesus aussi estant baptizé, et priant, le ciel s'ouvrit:
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Et le saint Esprit descendit en forme corporelle sur lui, comme une colombe: et il y eut une voix du ciel, disant: Tu es mon Fils bien-aimé, j'ai pris mon bon-plaisir en toi.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Et Jesus commençoit d'estre environ de trente ans, fils (comme on l'estimoit) de Joseph, [fils] d'Heli:
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 [Fils] de Matthat, [fils] de Levi, [fils] de Melchi, [fils] de Janna, [fils] de Joseph:
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 [Fils] de Matthatie, [fils] d'Amos, [fils] de Nahum, [fils] d'Heli, [fils] de Naggé:
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 [Fils] de Maath, [fils] de Matthatie, [fils] de Semei, [fils] de Joseph, [fils] de Juda:
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 [Fils] de Johanna, [fils] de Rhesa, [fils] de Zorobabel, [fils] de Salathiel, [fils] de Neri.
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 [Fils] de Melchi, [fils] d'Addi, [fils] de Cosam, [fils] d'Elmodam, [fils] de Er:
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 [Fils] de José, [fils] d'Eliezer, [fils] de Jorim, [fils] de Matthat, [fils] de Levi:
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 [Fils] de Simeon, [fils] de Juda, [fils] de Joseph, [fils] de Jonan, [fils] d'Eliakim:
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 [Fils] de Melca, [fils] de Maïnan, [fils] de Matthata, [fils] de Nathan, [fils] de David:
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 [Fils] de Jessé, [fils] d'Obed, [fils] de Booz, [fils] de Salmon, [fils] de Naasson.
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 [Fils] d'Aminadab, [fils] d'Aram, [fils] d'Esrom, [fils] de Pharez, [fils] de Juda.
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 [Fils] de Jacob, [fils] d'Isaac, [fils] d'Abraham, [fils] de Thara, [fils] de Nachor:
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 [Fils] de Sarug, [fils] de Ragau, [fils] de Phaleg, [fils] de Heber, [fils] de Sala:
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 [Fils] de Caïnan, [fils] d'Arphaxad, [fils] de Sem, [fils] de Noé, [fils] de Lamech:
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 [Fils] de Mathusala, [fils] d'Henoc, [fils] de Jared, [fils] de Mahalaleel, [fils] de Caïnan:
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 [Fils] d'Enos, [fils] de Seth, [fils] d'Adam, [qui fut creé] de Dieu.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.