Lucas 16

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Il disoit aussi à ses disciples, Il y avoit un riche homme qui avoit un maistre d'hostel, lequel fut accusé envers lui comme dissipateur des biens d'icelui.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Lequel il appella, et lui dit, Qu'est-ce que j'ois dire de toi? ren conte de ton administration: car tu n'auras plus la puissance de manier la despense.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Alors le maistre d'hostel dit en soi-mesme, Que ferai-je, mon maistre m'ostant l'administration? je ne puis fouïr [la terre], et j'ai honte de mendier.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Or je sçai ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ostée, [quelques-uns] me reçoivent en leurs maisons.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Alors il appella un chacun des detteurs de son maistre, et dit au premier, Combien dois-tu à mon maistre?
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Lequel lui dit, Cent mesures d'huile. Et il lui dit, Pren ta scedule, et t'assieds viste, et en escri cinquante.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Puis il dit à un autre, Et toi combien dois-tu? Lequel dit, Cent mesures de froment. Et il lui dit, Pren ta scedule, et en escri quatre-vingts.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Et le maistre loüa le maistre d'hostel inique, parce qu'il avoit fait prudemment: ainsi les enfans de ce siecle sont plus prudens en leur generation, que ne sont les enfans de lumiere.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Et moi aussi je vous dis, Faites-vous des amis des richesses iniques: afin que quand vous defaudrez, ils vous reçoivent és tabernacles eternels.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Qui est loyal en bien petite chose, il est aussi loyal en grande chose: et qui est injuste en bien peu de chose, il est aussi injuste en grande chose.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Si donc vous n'avez pas esté loyaux és richesses iniques, qui se fiera en vous des vrayes [richesses]?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Et si en ce qui est à autrui vous n'avez pas esté loyaux, qui vous baillera ce qui est vostre?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Nul serviteur ne peut servir à deux maistres: car ou il haïra l'un et aimera l'autre: ou il se tiendra à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir à Dieu et aux richesses.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Or les Pharisiens aussi qui estoyent avaricieux, oioyent toutes ces choses, et se mocquoyent de lui.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Et il leur dit, C'est vous qui vous justifiez vous-mesmes, devant les hommes: mais Dieu connoit vos coeurs: car ce qui est haut devant les hommes, est en abomination devant Dieu.
15 Então Jesus disse a eles:
16 La Loi et les Prophetes [ont duré] jusques à Jean: depuis ce temps-là le regne de Dieu est evangelizé, et chacun le force.
16 — A
17 Or il est plus aisé que le ciel et la terre se passent, que non pas qu'il tombe un seul point de la Loi
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Quiconque delaisse sa femme, et se marie à une autre, commet adultere: et quiconque prend celle qui est delaissée de son mari, commet adultere.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 Or il y avoit un riche homme qui se vestoit de pourpre et de fin lin, et qui par chaque jour se traittoit bien et magnifiquement.
19 Jesus continuou:
20 Il y avoit [d'autre part] un pauvre, nommé Lazare, qui gisoit à la porte d'icelui, estant tout plein d'ulceres:
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Lequel desiroit d'estre rassasié des miettes qui tomboyent de la table du riche: et mesmes les chiens venoyent, et lui lechoyent ses ulceres.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Or il advint que le pauvre mourut, et qu'il fut porté par les Anges au sein d'Abraham: Or le riche aussi mourut, et fut enseveli.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Et lui estant en enfer, et élevant ses yeux, comme il estoit és tourmens, il vid de loin Abraham, et Lazare au sein d'icelui.
23 Ele sofria muito no
24 Et s'écriant, il dit, Pere Abraham, aye pitié de moi, et envoye Lazare, afin qu'il moüille d'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraischisse ma langue: car je suis griévement tourmenté en cette flamme.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Et Abraham [respon]dit, Mon fils, souvien-toi que tu as receu tes biens en ta vie, et Lazare semblablement les maux: et maintenant il est consolé, et tu es griévement tourmenté.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Et outre tout cela, il y a un grand abysme establi entre vous et nous: tellement que ceux qui veulent passer d'ici vers vous, ne le peuvent, ni de là passer ici.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Et il dit, Je te prie donc, pere, que tu l'envoyes en la maison de mon pere:
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Car j'ai cinq freres, afin qu'il leur en atteste: de peur qu'eux aussi ne viennent en ce lieu de tourment.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abraham lui [respon]dit, Ils ont Moyse et les Prophetes, qu'ils les ecoutent.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Mais il dit, Non, pere Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils s'amenderont.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Et Abraham lui dit, s'ils n'écoutent Moyse et les Prophetes, ils ne seront non plus persuadez, quand [bien] quelqu'un des morts ressusciteroit.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.