Lucas 16

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Il disoit aussi à ses disciples, Il y avoit un riche homme qui avoit un maistre d'hostel, lequel fut accusé envers lui comme dissipateur des biens d'icelui.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Lequel il appella, et lui dit, Qu'est-ce que j'ois dire de toi? ren conte de ton administration: car tu n'auras plus la puissance de manier la despense.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Alors le maistre d'hostel dit en soi-mesme, Que ferai-je, mon maistre m'ostant l'administration? je ne puis fouïr [la terre], et j'ai honte de mendier.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Or je sçai ce que je ferai, afin que quand mon administration me sera ostée, [quelques-uns] me reçoivent en leurs maisons.
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Alors il appella un chacun des detteurs de son maistre, et dit au premier, Combien dois-tu à mon maistre?
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Lequel lui dit, Cent mesures d'huile. Et il lui dit, Pren ta scedule, et t'assieds viste, et en escri cinquante.
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Puis il dit à un autre, Et toi combien dois-tu? Lequel dit, Cent mesures de froment. Et il lui dit, Pren ta scedule, et en escri quatre-vingts.
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Et le maistre loüa le maistre d'hostel inique, parce qu'il avoit fait prudemment: ainsi les enfans de ce siecle sont plus prudens en leur generation, que ne sont les enfans de lumiere.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Et moi aussi je vous dis, Faites-vous des amis des richesses iniques: afin que quand vous defaudrez, ils vous reçoivent és tabernacles eternels.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Qui est loyal en bien petite chose, il est aussi loyal en grande chose: et qui est injuste en bien peu de chose, il est aussi injuste en grande chose.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Si donc vous n'avez pas esté loyaux és richesses iniques, qui se fiera en vous des vrayes [richesses]?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Et si en ce qui est à autrui vous n'avez pas esté loyaux, qui vous baillera ce qui est vostre?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Nul serviteur ne peut servir à deux maistres: car ou il haïra l'un et aimera l'autre: ou il se tiendra à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir à Dieu et aux richesses.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Or les Pharisiens aussi qui estoyent avaricieux, oioyent toutes ces choses, et se mocquoyent de lui.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Et il leur dit, C'est vous qui vous justifiez vous-mesmes, devant les hommes: mais Dieu connoit vos coeurs: car ce qui est haut devant les hommes, est en abomination devant Dieu.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 La Loi et les Prophetes [ont duré] jusques à Jean: depuis ce temps-là le regne de Dieu est evangelizé, et chacun le force.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Or il est plus aisé que le ciel et la terre se passent, que non pas qu'il tombe un seul point de la Loi
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Quiconque delaisse sa femme, et se marie à une autre, commet adultere: et quiconque prend celle qui est delaissée de son mari, commet adultere.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Or il y avoit un riche homme qui se vestoit de pourpre et de fin lin, et qui par chaque jour se traittoit bien et magnifiquement.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Il y avoit [d'autre part] un pauvre, nommé Lazare, qui gisoit à la porte d'icelui, estant tout plein d'ulceres:
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Lequel desiroit d'estre rassasié des miettes qui tomboyent de la table du riche: et mesmes les chiens venoyent, et lui lechoyent ses ulceres.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Or il advint que le pauvre mourut, et qu'il fut porté par les Anges au sein d'Abraham: Or le riche aussi mourut, et fut enseveli.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Et lui estant en enfer, et élevant ses yeux, comme il estoit és tourmens, il vid de loin Abraham, et Lazare au sein d'icelui.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Et s'écriant, il dit, Pere Abraham, aye pitié de moi, et envoye Lazare, afin qu'il moüille d'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraischisse ma langue: car je suis griévement tourmenté en cette flamme.
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Et Abraham [respon]dit, Mon fils, souvien-toi que tu as receu tes biens en ta vie, et Lazare semblablement les maux: et maintenant il est consolé, et tu es griévement tourmenté.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Et outre tout cela, il y a un grand abysme establi entre vous et nous: tellement que ceux qui veulent passer d'ici vers vous, ne le peuvent, ni de là passer ici.
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Et il dit, Je te prie donc, pere, que tu l'envoyes en la maison de mon pere:
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Car j'ai cinq freres, afin qu'il leur en atteste: de peur qu'eux aussi ne viennent en ce lieu de tourment.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Abraham lui [respon]dit, Ils ont Moyse et les Prophetes, qu'ils les ecoutent.
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Mais il dit, Non, pere Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils s'amenderont.
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Et Abraham lui dit, s'ils n'écoutent Moyse et les Prophetes, ils ne seront non plus persuadez, quand [bien] quelqu'un des morts ressusciteroit.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.