Lucas 11
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Il advint aussi comme il estoit en priere en quelque lieu, apres qu'il eut cessé, que quelqu'un de ses disciples lui dit, Seigneur, enseigne nous à prier, ainsi que Jean a aussi enseigné ses disciples.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Et il leur dit, Quand vous prierez, dites, Nostre Pere qui es és cieux. Ton nom soit sanctifié. Ton regne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Donne nous de jour à autre nostre pain quotidien.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Et nous pardonne nos pechez: car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Puis il leur dit, Qui sera celui d'entre vous qui aura un ami, lequel ira à lui à la minuit, et lui dira, Mon ami, preste moi trois pains:
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 Car un mien ami m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui presenter.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Et que celui qui est dedans responde, et die, Ne me fasche point: car [ma] porte est déja fermée, et mes petits enfans sont avec moi au lit: je ne me puis lever pour t'en donner.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Je vous dis, Encore qu'il ne se leve point pour lui en donner, parce qu'il est son ami, toutefois pour son importunité il se levera, et lui en donnera autant qu'il en aura besoin.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Et moi je vous dis, Demandez, et il vous sera donné: cherchez, et vous trouverez: heurtez, et il vous sera ouvert.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Car quiconque demande, il reçoit: et qui cherche, il trouve: et à celui qui heurte, il sera ouvert.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Que si un enfant demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui soit pere, lui baillera-t'il une pierre? Ou s'il demande du poisson, lui baillera-t'il au lieu du poisson un serpent?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Ou s'il demande un oeuf, lui baillera-t'il un scorpion?
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Si vous donc qui estes méchans, sçavez bien donner à vos enfans de bonnes choses, combien plus vostre Pere celeste donnera-t'il le saint Esprit à ceux qui le lui demandent?
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Alors il jetta hors un diable, qui estoit muët: et il advint quand le diable fut sorti, que le muët parla: dont les troupes s'estonnerent.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Et quelques-uns d'entr'eux dirent, C'est par Beelzebul prince des diables, qu'il jette hors les diables.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Mais les autres pour le tenter, lui demandoyent un signe du ciel.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Mais lui connoissant leurs pensées, leur dit, Tout royaume divisé contre soi-mesme sera reduit en desert, et toute maison divisée contre soi-mesme tombe en ruïne.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Que si Satan est aussi divisé contre soi-mesme, comment subsistera son regne, puis que vous dites que je jette hors les diables par Beelzebul?
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Que si je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? Pour cette cause ils seront vos juges.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Mais si je jette hors les diables par le doigt de Dieu, certes le regne de Dieu est parvenu à vous.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Quand un fort [homme] bien armé garde son hostel, les choses qu'il a sont en seureté.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Mais si un plus fort que lui survient qui le surmonte, il lui oste toutes ses armes esquelles il se confioit, et partage ses despoüilles.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Qui n'est point avec moi, il est contre moi: et qui ne recueille point avec moi, il épard.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Quand l'esprit immonde est sorti de quelque homme, il chemine par des lieux secs, cherchant du repos, et n'en trouvant point, dit, Je retournerai en ma maison dont je suis sorti.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Et quand il vient, il la trouve baliée et parée.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Et alors il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits pires que lui, et ils y entrent, et habitent là, tellement que la derniere condition de cet homme-là est pire que la premiere.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Or il advint comme il disoit ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit, Bien-heureux [est] le ventre qui t'a porté, et les mammelles que tu as tettées.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Alors il dit, Mais plustost bien-heureux [sont] ceux qui oyent la parole de Dieu, et qui la gardent.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Et comme les troupes s'amassoyent, il se prit à dire, Cette generation est méchante: elle demande un signe, et il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le Prophete.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le sera aussi le Fils de l'homme à cette generation.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 La reine de Midi se levera au jugement avec les hommes de cette generation, et les condamnera: dautant qu'elle vint du bout de la terre pour ouïr la sapience de Salomon: et voici, [il y a] ici plus que Salomon.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Les gens de Ninive se leveront au jugement avec cette generation, et la condamneront, dautant qu'ils se sont amendez à la predication de Jonas: et voici, [il y a] ici plus que Jonas.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Or nul n'allume la chandelle, et la met en un lieu caché, ni sous un boisseau: mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 La chandelle du corps, c'est l'oeil: si donc ton oeil est simple, tout ton corps aussi sera éclairé: mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera tenebreux.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Regarde donc que la lumiere qui est en toi ne soit tenebres.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie tenebreuse, il sera éclairé par tout, comme quand la chandelle t'éclaire par sa lumiere.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Et comme il parloit, quelque Pharisien le pria de disner chez lui: et [Jesus] y entra, et se mit à table.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Mais le Pharisien s'estonna de ce qu'il vid qu'il ne s'estoit point premierement lavé devant le disner.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Et le Seigneur lui dit, Vous autres Pharisiens nettoyez le dehors de la coupe et du plat: mais le dedans de vous est tout plein de rapine et de méchanceté.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Insensez, celui qui a fait le dehors, n'a-t'il pas fait aussi le dedans?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Mais plustost donnez en aumosne ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Mais mal-heur sur vous, Pharisiens: car vous dismez bien la menthe, et la ruë, et toute sorte d'herbage, et laissez en arriere le jugement et la charité de Dieu: il faloit faire ces choses-ici, et ne laisser point celles-là.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Mal-heur sur vous, Pharisiens, qui aimez les premieres seances és Synagogues, et les salutations és marchez.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous estes comme les sepulcres qui n'apparoissent point, et les hommes qui passent par dessus n'en sçavent rien.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Alors quelqu'un des docteurs de la Loi prit le propos, et lui dit, Maistre, en disant ces choses tu nous dis aussi outrage.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Et il dit, Mal-heur aussi sur vous, Docteurs de la Loi: car vous chargez les hommes de charges insupportables, mais vous mesmes ne touchez point les fardeaux de l'un de vos doigts.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Mal-heur sur vous, car vous bastissez les sepulcres des Prophetes, lesquels vos peres ont tuëz.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Pour vrai vous tesmoignez, que vous consentez aux actes de vos peres: car ils les ont tuëz, et vous bastissez leurs sepulcres.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Pour cette cause aussi la Sapience de Dieu a dit, Je leur envoyerai des Prophetes et des Apostres, et ils en tuëront, et en chasseront:
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Afin que le sang de tous les Prophetes, qui a esté respandu dés la fondation du monde, soit redemandé de cette nation.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le temple: voire je vous dis, qu'il sera redemandé à cette nation.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Mal-heur sur vous, Docteurs de la Loi: car ayans retiré la clef de connoissance, vous mesmes n'y estes point entrés, et avez empesché ceux qui y entroyent.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Et comme il leur disoit ces choses, les Scribes et les Pharisiens se prirent à le tenir de prés, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses:
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 En l'espiant, et tachant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour l'accuser.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.