Lucas 11
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB
1 Il advint aussi comme il estoit en priere en quelque lieu, apres qu'il eut cessé, que quelqu'un de ses disciples lui dit, Seigneur, enseigne nous à prier, ainsi que Jean a aussi enseigné ses disciples.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Et il leur dit, Quand vous prierez, dites, Nostre Pere qui es és cieux. Ton nom soit sanctifié. Ton regne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Donne nous de jour à autre nostre pain quotidien.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Et nous pardonne nos pechez: car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Puis il leur dit, Qui sera celui d'entre vous qui aura un ami, lequel ira à lui à la minuit, et lui dira, Mon ami, preste moi trois pains:
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Car un mien ami m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui presenter.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Et que celui qui est dedans responde, et die, Ne me fasche point: car [ma] porte est déja fermée, et mes petits enfans sont avec moi au lit: je ne me puis lever pour t'en donner.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Je vous dis, Encore qu'il ne se leve point pour lui en donner, parce qu'il est son ami, toutefois pour son importunité il se levera, et lui en donnera autant qu'il en aura besoin.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Et moi je vous dis, Demandez, et il vous sera donné: cherchez, et vous trouverez: heurtez, et il vous sera ouvert.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Car quiconque demande, il reçoit: et qui cherche, il trouve: et à celui qui heurte, il sera ouvert.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Que si un enfant demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui soit pere, lui baillera-t'il une pierre? Ou s'il demande du poisson, lui baillera-t'il au lieu du poisson un serpent?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ou s'il demande un oeuf, lui baillera-t'il un scorpion?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Si vous donc qui estes méchans, sçavez bien donner à vos enfans de bonnes choses, combien plus vostre Pere celeste donnera-t'il le saint Esprit à ceux qui le lui demandent?
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Alors il jetta hors un diable, qui estoit muët: et il advint quand le diable fut sorti, que le muët parla: dont les troupes s'estonnerent.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Et quelques-uns d'entr'eux dirent, C'est par Beelzebul prince des diables, qu'il jette hors les diables.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Mais les autres pour le tenter, lui demandoyent un signe du ciel.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Mais lui connoissant leurs pensées, leur dit, Tout royaume divisé contre soi-mesme sera reduit en desert, et toute maison divisée contre soi-mesme tombe en ruïne.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Que si Satan est aussi divisé contre soi-mesme, comment subsistera son regne, puis que vous dites que je jette hors les diables par Beelzebul?
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Que si je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? Pour cette cause ils seront vos juges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Mais si je jette hors les diables par le doigt de Dieu, certes le regne de Dieu est parvenu à vous.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Quand un fort [homme] bien armé garde son hostel, les choses qu'il a sont en seureté.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Mais si un plus fort que lui survient qui le surmonte, il lui oste toutes ses armes esquelles il se confioit, et partage ses despoüilles.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Qui n'est point avec moi, il est contre moi: et qui ne recueille point avec moi, il épard.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Quand l'esprit immonde est sorti de quelque homme, il chemine par des lieux secs, cherchant du repos, et n'en trouvant point, dit, Je retournerai en ma maison dont je suis sorti.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Et quand il vient, il la trouve baliée et parée.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Et alors il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits pires que lui, et ils y entrent, et habitent là, tellement que la derniere condition de cet homme-là est pire que la premiere.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Or il advint comme il disoit ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit, Bien-heureux [est] le ventre qui t'a porté, et les mammelles que tu as tettées.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Alors il dit, Mais plustost bien-heureux [sont] ceux qui oyent la parole de Dieu, et qui la gardent.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Et comme les troupes s'amassoyent, il se prit à dire, Cette generation est méchante: elle demande un signe, et il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le Prophete.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le sera aussi le Fils de l'homme à cette generation.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 La reine de Midi se levera au jugement avec les hommes de cette generation, et les condamnera: dautant qu'elle vint du bout de la terre pour ouïr la sapience de Salomon: et voici, [il y a] ici plus que Salomon.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Les gens de Ninive se leveront au jugement avec cette generation, et la condamneront, dautant qu'ils se sont amendez à la predication de Jonas: et voici, [il y a] ici plus que Jonas.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Or nul n'allume la chandelle, et la met en un lieu caché, ni sous un boisseau: mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 La chandelle du corps, c'est l'oeil: si donc ton oeil est simple, tout ton corps aussi sera éclairé: mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera tenebreux.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Regarde donc que la lumiere qui est en toi ne soit tenebres.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie tenebreuse, il sera éclairé par tout, comme quand la chandelle t'éclaire par sa lumiere.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Et comme il parloit, quelque Pharisien le pria de disner chez lui: et [Jesus] y entra, et se mit à table.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Mais le Pharisien s'estonna de ce qu'il vid qu'il ne s'estoit point premierement lavé devant le disner.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Et le Seigneur lui dit, Vous autres Pharisiens nettoyez le dehors de la coupe et du plat: mais le dedans de vous est tout plein de rapine et de méchanceté.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Insensez, celui qui a fait le dehors, n'a-t'il pas fait aussi le dedans?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Mais plustost donnez en aumosne ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Mais mal-heur sur vous, Pharisiens: car vous dismez bien la menthe, et la ruë, et toute sorte d'herbage, et laissez en arriere le jugement et la charité de Dieu: il faloit faire ces choses-ici, et ne laisser point celles-là.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Mal-heur sur vous, Pharisiens, qui aimez les premieres seances és Synagogues, et les salutations és marchez.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Mal-heur sur vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous estes comme les sepulcres qui n'apparoissent point, et les hommes qui passent par dessus n'en sçavent rien.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Alors quelqu'un des docteurs de la Loi prit le propos, et lui dit, Maistre, en disant ces choses tu nous dis aussi outrage.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Et il dit, Mal-heur aussi sur vous, Docteurs de la Loi: car vous chargez les hommes de charges insupportables, mais vous mesmes ne touchez point les fardeaux de l'un de vos doigts.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Mal-heur sur vous, car vous bastissez les sepulcres des Prophetes, lesquels vos peres ont tuëz.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Pour vrai vous tesmoignez, que vous consentez aux actes de vos peres: car ils les ont tuëz, et vous bastissez leurs sepulcres.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Pour cette cause aussi la Sapience de Dieu a dit, Je leur envoyerai des Prophetes et des Apostres, et ils en tuëront, et en chasseront:
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Afin que le sang de tous les Prophetes, qui a esté respandu dés la fondation du monde, soit redemandé de cette nation.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le temple: voire je vous dis, qu'il sera redemandé à cette nation.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Mal-heur sur vous, Docteurs de la Loi: car ayans retiré la clef de connoissance, vous mesmes n'y estes point entrés, et avez empesché ceux qui y entroyent.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Et comme il leur disoit ces choses, les Scribes et les Pharisiens se prirent à le tenir de prés, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses:
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 En l'espiant, et tachant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour l'accuser.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.