João 21

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apres cela Jesus se manifesta derechef prés de la mer de Tiberias, et se manifesta ainsi:
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Simon Pierre, et Thomas, appellé Didyme, et Nathanaël, qui estoit de Cana de Galilée, et les fils de Zebedée, et deux autres de ses disciples estoyent ensemble.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Simon Pierre leur dit, Je m'en vais pescher. Ils lui dirent, Nous y allons aussi avec toi. Ils partirent, et monterent incontinent en la nasselle, et ne prirent rien en cette nuict-là.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Mais le matin estant venu, Jesus se trouva au rivage: toutefois les disciples ne connurent point que c'estoit Jesus.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jesus donc leur dit, Enfans, avez-vous [quelque petit poisson] à manger? Ils lui respondirent, Non.
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Et il leur dit, Jettez le filé à costé droit de la nasselle, et vous en trouverez. Ils le jetterent donc, et ne le pouvoyent plus tirer pour la multitude des poissons.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 C'est pourquoi le disciple que Jesus aimoit, dit à Pierre, C'est le Seigneur. Quand donc Simon Pierre eut ouï que c'estoit le Seigneur, il se ceignit de sa juppe, (parce qu'il estoit nud) et se jetta en la mer.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Et les autres disciples vinrent en la nasselle, (car ils n'estoyent pas loin de terre, mais [seulement] environ deux cens coudées) trainans le filé de poissons.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Or quand ils furent descendus en terre, ils virent de la braise mise, et du poisson mis dessus, et du pain.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Jesus leur dit, Apportez des poissons que vous avez maintenant pris.
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Simon Pierre monta, et tira le filé plein de cent cinquante trois grands poissons: et bien qu'il y en eust tant, le filé ne fut point rompu.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Jesus leur dit, Venez [et] disnez. Et nul de ses disciples ne l'osoit interroger, Qui es-tu? sçachans que c'estoit le Seigneur.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Jesus donc vint, et prit du pain, et leur en bailla: et du poisson semblablement.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Ce fut déja la troisiéme fois que Jesus se manifesta à ses disciples, apres estre ressuscité des morts.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Or apres qu'ils eurent disné, Jesus dit à Simon Pierre, Simon [fils] de Jona, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui respondit, Oui vrayement, Seigneur: tu sçais que je t'aime. Il lui dit, Pai mes agneaux.
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Il lui dit encore derechef, Simon [fils] de Jona, m'aimes-tu? Il lui [respon]dit, Oui vrayement, Seigneur, tu sçais que je t'aime. Il lui dit, Pai mes brebis.
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Il lui dit pour la troisiéme fois, Simon [fils] de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut contristé de ce qu'il lui avoit dit pour la troisiéme fois, M'aimes-tu? Et il lui [respon]dit, Seigneur, tu sçais toutes choses, tu sçais que je t'aime. Jesus lui dit, Pai mes brebis.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 En verité, en verité je te dis, quand tu estois plus jeune, tu te ceignois, et allois où tu voulois; mais quand tu seras ancien, tu estendras tes mains, et un autre te ceindra, et te menera où tu ne voudras pas.
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Or il dit cela signifiant de quelle mort il devoit glorifier Dieu. Quand il eut dit cela, il lui dit, Sui moi.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Et Pierre se retournant vid le disciple que Jesus aimoit, qui suivoit: lequel aussi s'estoit encliné au souper sur l'estomac d'icelui, et avoit dit, Seigneur, qui est celui à qui il adviendra de te trahir?
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Quand donc Pierre le vid, il dit à Jesus, Seigneur, et celui-ci, quoi?
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Jesus lui dit, Si je veux qu'il demeure jusques à ce que je vienne, qu'en as-tu à faire? Toi, sui moi.
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Or cette parole courut entre les freres, que ce disciple-là ne mourroit point. Toutefois Jesus ne lui avoit pas dit, Il ne mourra point: mais, Si je veux qu'il demeure jusques à ce que je vienne, qu'en as-tu à faire?
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 C'est ce disciple-là qui rend tesmoignage de ces choses, et qui a escrit ces choses, et nous sçavons que son tesmoignage est digne de foi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Il y a aussi plusieurs autres choses que Jesus a faites, lesquelles estant écrites de poinct en poinct, je ne pense pas que le monde mesme peust tenir les livres qu'on en écriroit. Amen.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.