João 21

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Apres cela Jesus se manifesta derechef prés de la mer de Tiberias, et se manifesta ainsi:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Pierre, et Thomas, appellé Didyme, et Nathanaël, qui estoit de Cana de Galilée, et les fils de Zebedée, et deux autres de ses disciples estoyent ensemble.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simon Pierre leur dit, Je m'en vais pescher. Ils lui dirent, Nous y allons aussi avec toi. Ils partirent, et monterent incontinent en la nasselle, et ne prirent rien en cette nuict-là.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Mais le matin estant venu, Jesus se trouva au rivage: toutefois les disciples ne connurent point que c'estoit Jesus.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jesus donc leur dit, Enfans, avez-vous [quelque petit poisson] à manger? Ils lui respondirent, Non.
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Et il leur dit, Jettez le filé à costé droit de la nasselle, et vous en trouverez. Ils le jetterent donc, et ne le pouvoyent plus tirer pour la multitude des poissons.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 C'est pourquoi le disciple que Jesus aimoit, dit à Pierre, C'est le Seigneur. Quand donc Simon Pierre eut ouï que c'estoit le Seigneur, il se ceignit de sa juppe, (parce qu'il estoit nud) et se jetta en la mer.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Et les autres disciples vinrent en la nasselle, (car ils n'estoyent pas loin de terre, mais [seulement] environ deux cens coudées) trainans le filé de poissons.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Or quand ils furent descendus en terre, ils virent de la braise mise, et du poisson mis dessus, et du pain.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Jesus leur dit, Apportez des poissons que vous avez maintenant pris.
10 Jesus lhes disse:
11 Simon Pierre monta, et tira le filé plein de cent cinquante trois grands poissons: et bien qu'il y en eust tant, le filé ne fut point rompu.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jesus leur dit, Venez [et] disnez. Et nul de ses disciples ne l'osoit interroger, Qui es-tu? sçachans que c'estoit le Seigneur.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jesus donc vint, et prit du pain, et leur en bailla: et du poisson semblablement.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Ce fut déja la troisiéme fois que Jesus se manifesta à ses disciples, apres estre ressuscité des morts.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Or apres qu'ils eurent disné, Jesus dit à Simon Pierre, Simon [fils] de Jona, m'aimes-tu plus que ne font ceux-ci? Il lui respondit, Oui vrayement, Seigneur: tu sçais que je t'aime. Il lui dit, Pai mes agneaux.
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Il lui dit encore derechef, Simon [fils] de Jona, m'aimes-tu? Il lui [respon]dit, Oui vrayement, Seigneur, tu sçais que je t'aime. Il lui dit, Pai mes brebis.
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Il lui dit pour la troisiéme fois, Simon [fils] de Jona, m'aimes-tu? Pierre fut contristé de ce qu'il lui avoit dit pour la troisiéme fois, M'aimes-tu? Et il lui [respon]dit, Seigneur, tu sçais toutes choses, tu sçais que je t'aime. Jesus lui dit, Pai mes brebis.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 En verité, en verité je te dis, quand tu estois plus jeune, tu te ceignois, et allois où tu voulois; mais quand tu seras ancien, tu estendras tes mains, et un autre te ceindra, et te menera où tu ne voudras pas.
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Or il dit cela signifiant de quelle mort il devoit glorifier Dieu. Quand il eut dit cela, il lui dit, Sui moi.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Et Pierre se retournant vid le disciple que Jesus aimoit, qui suivoit: lequel aussi s'estoit encliné au souper sur l'estomac d'icelui, et avoit dit, Seigneur, qui est celui à qui il adviendra de te trahir?
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Quand donc Pierre le vid, il dit à Jesus, Seigneur, et celui-ci, quoi?
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jesus lui dit, Si je veux qu'il demeure jusques à ce que je vienne, qu'en as-tu à faire? Toi, sui moi.
22 Jesus respondeu:
23 Or cette parole courut entre les freres, que ce disciple-là ne mourroit point. Toutefois Jesus ne lui avoit pas dit, Il ne mourra point: mais, Si je veux qu'il demeure jusques à ce que je vienne, qu'en as-tu à faire?
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 C'est ce disciple-là qui rend tesmoignage de ces choses, et qui a escrit ces choses, et nous sçavons que son tesmoignage est digne de foi.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Il y a aussi plusieurs autres choses que Jesus a faites, lesquelles estant écrites de poinct en poinct, je ne pense pas que le monde mesme peust tenir les livres qu'on en écriroit. Amen.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.