Judas 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 Jude serviteur de Jesus Christ, et frere de Jaques, aux appellez qui sont sanctifiez en Dieu le pere, et conservez par Jesus Christ:
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Misericorde, et paix, et dilection vous soit multipliée.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Bien-aimez, comme ainsi soit que m'estudiant entierement à vous escrire du salut commun, il m'a esté necessaire de vous escrire, pour vous exhorter à soustenir le combat pour la foi, laquelle a esté une fois baillée aux Saints.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 Car quelques-uns se sont glissez lesquels dés long-temps auparavant estoyent enrôllez à une telle condamnation; gens sans pieté, changeans la grace de nostre Dieu en dissolution, et renonçans le seul dominateur Jesus Christ, nostre Dieu et Seigneur.
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Or je vous veux ramentevoir ces choses, veu qu'une fois vous sçavez cela, assavoir que le Seigneur ayant delivré le peuple du païs d'Egypte, destruisit puis apres ceux qui n'avoyent point creu.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Et il a reservé sous l'obscurité en des liens eternels, jusques au jugement de la grande journée, les Anges qui n'ont point gardé leur origine, mais ont delaissé leur propre domicile.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes circonvoisines, lesquelles ayant paillardé en pareille maniere que ceux-là, et s'estant débordées apres une autre chair, ont esté proposées pour exemple: ayant receu jugement de feu eternel.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Et ceux-ci neantmoins semblablement estant endormis, d'une part soüillent leur chair, et d'ailleurs mesprisent la seigneurie, et blasment les dignitez.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Toutefois Michel l'Archange, quand il debattoit disputant avec le diable touchant le corps de Moyse, n'osa jetter sentence de blasme, mais il dit seulement, Le Seigneur te redarguë.
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Mais ceux-ci médisent de tout ce qu'ils n'entendent point, et se corrompent en tout ce qu'ils connoissent naturellement comme les bestes brutes.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Malheur sur eux: car ils ont suivi le train de Caïn, et se sont débordez en l'erreur du salaire de Balaam, et sont peris selon la contradiction de Coré.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Ceux-ci font des taches en vos repas de charité, en banquetant avec vous, se repaissant eux-mesmes sans crainte: nuées sans eau, emportées des vents çà et là: arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts et déracinez:
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Vagues impetuëuses de la mer, qui escument leurs vilenies: estoiles errantes, à qui est reservée l'obscurité des tenebres eternellement.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 Desquels aussi a prophetizé Enoch, septiéme homme apres Adam, disant.
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Voici, le Seigneur est venu avec ses Saints, qui sont par millions, pour donner jugement contre tous et convaincre tous les méchans d'entr'eux, de tous leurs actes méchans, qu'il ont commis méchamment, et de toutes les rudes paroles que les pecheurs méchans ont proferées contre lui.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Ce sont des murmurateurs, quereleux, cheminans selon leurs convoitises: et leur bouche prononce des propos fort enflez, ayant en admiration les personnes pour leur profit.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Mais vous, bien-aimez, ayez souvenance des paroles qui ont esté dites auparavant par les Apostres de nostre Seigneur Jesus Christ.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Comme il vous disoyent qu'il y auroit au dernier temps des mocqueurs, cheminans selon leurs convoitises de méchancetez.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Ce sont ceux qui se separent eux-mesmes, gens sensuels, n'ayant point l'Esprit.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Mais vous, bien-aimez, vous edifiant vous-mesmes sur vostre tres-sainte foi, et priant par le Saint Esprit,
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Conservez-vous les uns les autres en la dilection de Dieu, attendant la misericorde de nostre Seigneur Jesus Christ à vie eternelle:
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Et ayez pitié des uns, en usant de discretion:
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Et sauvez les autres par frayeur, comme les arrachant hors du feu, haïssant mesme la robbe tachée par la chair.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Or à celui qui vous peut garder sans chopper, et vous presenter reprensibles davant sa gloire, avec joye,
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 A Dieu seul sage nostre Sauveur, soit gloire et magnificence, force et puissance, maintenant et à tout jamais. Amen.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.