Judas 1
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA
1 Jude serviteur de Jesus Christ, et frere de Jaques, aux appellez qui sont sanctifiez en Dieu le pere, et conservez par Jesus Christ:
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Misericorde, et paix, et dilection vous soit multipliée.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Bien-aimez, comme ainsi soit que m'estudiant entierement à vous escrire du salut commun, il m'a esté necessaire de vous escrire, pour vous exhorter à soustenir le combat pour la foi, laquelle a esté une fois baillée aux Saints.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Car quelques-uns se sont glissez lesquels dés long-temps auparavant estoyent enrôllez à une telle condamnation; gens sans pieté, changeans la grace de nostre Dieu en dissolution, et renonçans le seul dominateur Jesus Christ, nostre Dieu et Seigneur.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Or je vous veux ramentevoir ces choses, veu qu'une fois vous sçavez cela, assavoir que le Seigneur ayant delivré le peuple du païs d'Egypte, destruisit puis apres ceux qui n'avoyent point creu.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Et il a reservé sous l'obscurité en des liens eternels, jusques au jugement de la grande journée, les Anges qui n'ont point gardé leur origine, mais ont delaissé leur propre domicile.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Comme Sodome et Gomorrhe, et les villes circonvoisines, lesquelles ayant paillardé en pareille maniere que ceux-là, et s'estant débordées apres une autre chair, ont esté proposées pour exemple: ayant receu jugement de feu eternel.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Et ceux-ci neantmoins semblablement estant endormis, d'une part soüillent leur chair, et d'ailleurs mesprisent la seigneurie, et blasment les dignitez.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Toutefois Michel l'Archange, quand il debattoit disputant avec le diable touchant le corps de Moyse, n'osa jetter sentence de blasme, mais il dit seulement, Le Seigneur te redarguë.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Mais ceux-ci médisent de tout ce qu'ils n'entendent point, et se corrompent en tout ce qu'ils connoissent naturellement comme les bestes brutes.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Malheur sur eux: car ils ont suivi le train de Caïn, et se sont débordez en l'erreur du salaire de Balaam, et sont peris selon la contradiction de Coré.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Ceux-ci font des taches en vos repas de charité, en banquetant avec vous, se repaissant eux-mesmes sans crainte: nuées sans eau, emportées des vents çà et là: arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts et déracinez:
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Vagues impetuëuses de la mer, qui escument leurs vilenies: estoiles errantes, à qui est reservée l'obscurité des tenebres eternellement.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Desquels aussi a prophetizé Enoch, septiéme homme apres Adam, disant.
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Voici, le Seigneur est venu avec ses Saints, qui sont par millions, pour donner jugement contre tous et convaincre tous les méchans d'entr'eux, de tous leurs actes méchans, qu'il ont commis méchamment, et de toutes les rudes paroles que les pecheurs méchans ont proferées contre lui.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Ce sont des murmurateurs, quereleux, cheminans selon leurs convoitises: et leur bouche prononce des propos fort enflez, ayant en admiration les personnes pour leur profit.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Mais vous, bien-aimez, ayez souvenance des paroles qui ont esté dites auparavant par les Apostres de nostre Seigneur Jesus Christ.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Comme il vous disoyent qu'il y auroit au dernier temps des mocqueurs, cheminans selon leurs convoitises de méchancetez.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Ce sont ceux qui se separent eux-mesmes, gens sensuels, n'ayant point l'Esprit.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Mais vous, bien-aimez, vous edifiant vous-mesmes sur vostre tres-sainte foi, et priant par le Saint Esprit,
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Conservez-vous les uns les autres en la dilection de Dieu, attendant la misericorde de nostre Seigneur Jesus Christ à vie eternelle:
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Et ayez pitié des uns, en usant de discretion:
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Et sauvez les autres par frayeur, comme les arrachant hors du feu, haïssant mesme la robbe tachée par la chair.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Or à celui qui vous peut garder sans chopper, et vous presenter reprensibles davant sa gloire, avec joye,
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 A Dieu seul sage nostre Sauveur, soit gloire et magnificence, force et puissance, maintenant et à tout jamais. Amen.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.