Hebreus 6
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVI
1 C'est pourquoi laissans la parole qui donne le commencement de Christ, tendons à la perfection, ne mettans point derechef le fondement de la repentance des oeuvres mortes, et de la foi en Dieu,
1 Portanto, deixemos os ensinos elementares a respeito de Cristo e avancemos para a maturidade, sem lançar novamente o fundamento do arrependimento de atos que conduzem à morte, da fé em Deus,
2 De la doctrine des baptesmes, et de l'imposition des mains, de la resurrection des morts, et du jugement eternel.
2 da instrução a respeito de batismos, da imposição de mãos, da ressurreição dos mortos e do juízo eterno.
3 Et nous ferons cela, si Dieu le permet.
3 Assim faremos, se Deus o permitir.
4 Car il est impossible que ceux qui ont une fois esté illuminez, et ont gousté le don celeste, et ont esté faits participans du Saint Esprit,
4 Ora para aqueles que uma vez foram iluminados, provaram o dom celestial, tornaram-se participantes do Espírito Santo,
5 Et ont gousté la bonne Parole de Dieu, et les puissances du siecle à venir:
5 experimentaram a bondade da palavra de Deus e os poderes da era que há de vir,
6 S'ils retombent, soyent derechef renouvellez à repentance, veu qu'ils crucifient derechef le Fils de Dieu quant à eux, et l'exposent à opprobre.
6 e caíram, é impossível que sejam reconduzidos ao arrependimento; pois para si mesmos estão crucificando de novo o Filho de Deus, sujeitando-o à desonra pública.
7 Car la terre qui boit souvent la pluye qui vient sur elle, et produit de l'herbage propre à ceux desquels elle est labourée, reçoit la benediction de Dieu.
7 Pois a terra que absorve a chuva, que cai freqüentemente e dá colheita proveitosa àqueles que a cultivam, recebe a bênção de Deus.
8 Mais celle qui produit des espines et des chardons, est rejettée, et prochaine de malediction: de laquelle la fin tend à estre bruslée.
8 Mas a terra que produz espinhos e ervas daninhas, é inútil e logo será amaldiçoada. Seu fim é ser queimada.
9 Or nous sommes persuadez quant à vous, bien-aimez, de choses meilleures et convenables à salut, encore que nous parlions ainsi.
9 Amados, mesmo falando dessa forma, estamos convictos de coisas melhores em relação a vocês, coisas próprias da salvação.
10 Car Dieu n'est point injuste, pour mettre en oubli vostre oeuvre, et le travail de la charité que vous avez montrée envers son nom, entant que vous avez subvenu aux Saints et y subvenez.
10 Deus não é injusto; ele não se esquecerá do trabalho de vocês e do amor que demonstraram por ele, pois ajudaram os santos e continuam a ajudá-los.
11 Mais nous desirons que chacun de vous montre le mesme soin, pour la pleine certitude de l'esperance jusques à la fin:
11 Queremos que cada um de vocês mostre essa mesma prontidão até o fim, para que tenham a plena certeza da esperança,
12 Afin que vous ne deveniez point lasches, mais que vous ensuiviez ceux qui par foi et patience reçoivent les promesses en heritage.
12 de modo que vocês não se tornem negligentes, mas imitem aqueles que, por meio da fé e da paciência, recebem a herança prometida.
13 Car quand Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvoit jurer par un plus grand, il jura par soi-mesme,
13 Quando Deus fez a sua promessa a Abraão, por não haver ninguém superior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Disant, Certes je te benirai abondamment, et te multiplierai merveilleusement.
14 dizendo: "Esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes numerosos".
15 Et ainsi Abraham ayant attendu patiemment, obtint la promesse.
15 E foi assim que, depois de esperar pacientemente, Abraão alcançou a promessa.
16 Car les hommes jurent par un plus grand qu'eux: et le serment fait pour confirmation, leur est la fin de tout different.
16 Os homens juram por alguém superior a si mesmos, e o juramento confirma o que foi dito, pondo fim a toda discussão.
17 En quoi Dieu voulant montrer d'abondant l'immuable fermeté de son conseil aux heritiers de la promesse, s'est interposé par serment:
17 Querendo mostrar de forma bem clara a natureza imutável do seu propósito para com os herdeiros da promessa, Deus o confirmou com juramento,
18 Afin que par deux choses immuables (esquelles il est impossible que Dieu mente) nous ayons une ferme consolation, nous qui avons nostre refuge à obtenir l'esperance qui nous est proposée.
18 para que, por meio de duas coisas imutáveis nas quais é impossível que Deus minta, sejamos firmemente encorajados, nós, que nos refugiamos nele para tomar posse da esperança a nós proposta.
19 Laquelle nous tenons comme une anchre seure et ferme de l'ame, et penetrante jusques au dedans du voile:
19 Temos esta esperança como âncora da alma, firme e segura, a qual adentra o santuário interior, por trás do véu,
20 Où Jesus est entré comme avant-coureur pour nous, estant fait souverain Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchisedech.
20 onde Jesus, que nos precedeu, entrou em nosso lugar, tornando-se sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.