Hebreus 6

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 C'est pourquoi laissans la parole qui donne le commencement de Christ, tendons à la perfection, ne mettans point derechef le fondement de la repentance des oeuvres mortes, et de la foi en Dieu,
1 Pelo que deixando os rudimentos da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 De la doctrine des baptesmes, et de l'imposition des mains, de la resurrection des morts, et du jugement eternel.
2 e o ensino sobre batismos e imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e juízo eterno.
3 Et nous ferons cela, si Dieu le permet.
3 E isso faremos, se Deus o permitir.
4 Car il est impossible que ceux qui ont une fois esté illuminez, et ont gousté le don celeste, et ont esté faits participans du Saint Esprit,
4 Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 Et ont gousté la bonne Parole de Dieu, et les puissances du siecle à venir:
5 e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo vindouro,
6 S'ils retombent, soyent derechef renouvellez à repentance, veu qu'ils crucifient derechef le Fils de Dieu quant à eux, et l'exposent à opprobre.
6 e depois caíram, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que, quanto a eles, estão crucificando de novo o Filho de Deus, e o expondo ao vitupério.
7 Car la terre qui boit souvent la pluye qui vient sur elle, et produit de l'herbage propre à ceux desquels elle est labourée, reçoit la benediction de Dieu.
7 Pois a terra que embebe a chuva, que cai muitas vezes sobre ela, e produz erva proveitosa para aqueles por quem é lavrada, recebe a bênção da parte de Deus;
8 Mais celle qui produit des espines et des chardons, est rejettée, et prochaine de malediction: de laquelle la fin tend à estre bruslée.
8 mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
9 Or nous sommes persuadez quant à vous, bien-aimez, de choses meilleures et convenables à salut, encore que nous parlions ainsi.
9 Mas de vós, ó amados, esperamos coisas melhores, e que acompanham a salvação, ainda que assim falamos.
10 Car Dieu n'est point injuste, pour mettre en oubli vostre oeuvre, et le travail de la charité que vous avez montrée envers son nom, entant que vous avez subvenu aux Saints et y subvenez.
10 Porque Deus não é injusto, para se esquecer da vossa obra, e do amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto servistes aos santos, e ainda os servis.
11 Mais nous desirons que chacun de vous montre le mesme soin, pour la pleine certitude de l'esperance jusques à la fin:
11 E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até o fim, para completa certeza da esperança;
12 Afin que vous ne deveniez point lasches, mais que vous ensuiviez ceux qui par foi et patience reçoivent les promesses en heritage.
12 para que não vos torneis indolentes, mas sejais imitadores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 Car quand Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvoit jurer par un plus grand, il jura par soi-mesme,
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não tinha outro maior por quem jurar, jurou por si mesmo,
14 Disant, Certes je te benirai abondamment, et te multiplierai merveilleusement.
14 dizendo: Certamente te abençoarei, e grandemente te multiplicarei.
15 Et ainsi Abraham ayant attendu patiemment, obtint la promesse.
15 E assim, tendo Abraão esperado com paciência, alcançou a promessa.
16 Car les hommes jurent par un plus grand qu'eux: et le serment fait pour confirmation, leur est la fin de tout different.
16 Pois os homens juram por quem é maior do que eles, e o juramento para confirmação é, para eles, o fim de toda contenda.
17 En quoi Dieu voulant montrer d'abondant l'immuable fermeté de son conseil aux heritiers de la promesse, s'est interposé par serment:
17 assim que, querendo Deus mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, se interpôs com juramento;
18 Afin que par deux choses immuables (esquelles il est impossible que Dieu mente) nous ayons une ferme consolation, nous qui avons nostre refuge à obtenir l'esperance qui nous est proposée.
18 para que por duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, tenhamos poderosa consolação, nós, os que nos refugiamos em lançar mão da esperança proposta;
19 Laquelle nous tenons comme une anchre seure et ferme de l'ame, et penetrante jusques au dedans du voile:
19 a qual temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
20 Où Jesus est entré comme avant-coureur pour nous, estant fait souverain Sacrificateur eternellement, à la façon de Melchisedech.
20 aonde Jesus, como precursor, entrou por nós, feito sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.