Hebreus 2
Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs NVT
1 Pour cette cause il nous faut prendre de plus prés garde aux choses que nous avons ouïes, afin que nous ne venions point à nous écouler.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Car si la parole prononcée par les Anges, a esté ferme, et toute transgression et desobeïssance a receu une juste retribution:
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Comment eschapperons-nous si nous negligeons un si grand salut, lequel ayant premierement commencé d'estre declaré par le Seigneur nous a esté confirmé par ceux qui l'avoyent ouï?
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Dieu en outre leur rendant ensemble témoignage par signes et miracles, et diverses vertus, et distributions du Sainct Esprit, selon sa volonté.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Car ce n'est point aux Anges qu'il a assujetti le monde à venir, duquel nous parlons.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Et quelqu'un a tesmoigné en quelque lieu, disant, Qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui: ou du fils de l'homme que tu le visites?
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Tu l'as fait un petit moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as establi sur les oeuvres de tes mains.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or en ce qu'il lui a assujetti toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti. Si est-ce que nous ne voyons point encore maintenant toutes choses lui estre assujetties.
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur celui qui avoit esté fait un petit moindre que les Anges, assavoir Jesus, par la passion de sa mort, afin que par la grace de Dieu il goustast la mort pour tous.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Car il estoit convenable que celui pour lequel sont toutes choses, et par lequel sont toutes choses, puis qu'il amenoit plusieurs enfans à la gloire, consacrast le Prince de leur salut par afflictions.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiez, sont tous d'un: pour laquelle cause il ne prend point à honte de les appeller freres,
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Disant, J'annoncerai ton Nom à mes freres, et te louërai au milieu de l'assemblée.
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Et derechef, Je me confierai en lui. Et encore, Me voici, moi et les enfans que Dieu m'a donnez.
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Puis donc que les enfans participent à la chair et au sang, lui aussi semblablement a participé aux mesmes choses, afin que par la mort il destruisist celui qui avoit l'empire de la mort, c'est assavoir le diable:
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Et qu'il delivrast tous ceux qui pour la crainte de la mort, estoyent toute leur vie assujettis à la servitude.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d'Abraham.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 C'est pourquoi il a fallu qu'il fust semblable en toutes choses à ses freres, afin qu'il fust souverain Sacrificateur, misericordieux, et fidele és choses qui doivent estre faites envers Dieu, afin de faire propitiation pour les pechez du peuple.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Car par ce qu'il a souffert estant tenté, il est aussi puissant pour secourir ceux qui sont tentez.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.