Hebreus 2

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pour cette cause il nous faut prendre de plus prés garde aux choses que nous avons ouïes, afin que nous ne venions point à nous écouler.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Car si la parole prononcée par les Anges, a esté ferme, et toute transgression et desobeïssance a receu une juste retribution:
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Comment eschapperons-nous si nous negligeons un si grand salut, lequel ayant premierement commencé d'estre declaré par le Seigneur nous a esté confirmé par ceux qui l'avoyent ouï?
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Dieu en outre leur rendant ensemble témoignage par signes et miracles, et diverses vertus, et distributions du Sainct Esprit, selon sa volonté.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Car ce n'est point aux Anges qu'il a assujetti le monde à venir, duquel nous parlons.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Et quelqu'un a tesmoigné en quelque lieu, disant, Qu'est-ce que de l'homme, que tu te souviennes de lui: ou du fils de l'homme que tu le visites?
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Tu l'as fait un petit moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as establi sur les oeuvres de tes mains.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 Tu as assujetti toutes choses sous ses pieds. Or en ce qu'il lui a assujetti toutes choses, il n'a rien laissé qui ne lui soit assujetti. Si est-ce que nous ne voyons point encore maintenant toutes choses lui estre assujetties.
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Mais nous voyons couronné de gloire et d'honneur celui qui avoit esté fait un petit moindre que les Anges, assavoir Jesus, par la passion de sa mort, afin que par la grace de Dieu il goustast la mort pour tous.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Car il estoit convenable que celui pour lequel sont toutes choses, et par lequel sont toutes choses, puis qu'il amenoit plusieurs enfans à la gloire, consacrast le Prince de leur salut par afflictions.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Car et celui qui sanctifie, et ceux qui sont sanctifiez, sont tous d'un: pour laquelle cause il ne prend point à honte de les appeller freres,
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Disant, J'annoncerai ton Nom à mes freres, et te louërai au milieu de l'assemblée.
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Et derechef, Je me confierai en lui. Et encore, Me voici, moi et les enfans que Dieu m'a donnez.
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Puis donc que les enfans participent à la chair et au sang, lui aussi semblablement a participé aux mesmes choses, afin que par la mort il destruisist celui qui avoit l'empire de la mort, c'est assavoir le diable:
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Et qu'il delivrast tous ceux qui pour la crainte de la mort, estoyent toute leur vie assujettis à la servitude.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Car certes il n'a nullement pris les Anges, mais il a pris la semence d'Abraham.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 C'est pourquoi il a fallu qu'il fust semblable en toutes choses à ses freres, afin qu'il fust souverain Sacrificateur, misericordieux, et fidele és choses qui doivent estre faites envers Dieu, afin de faire propitiation pour les pechez du peuple.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Car par ce qu'il a souffert estant tenté, il est aussi puissant pour secourir ceux qui sont tentez.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.