Filipenses 4

Bible de Genève de 1669 (BGNT1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Partant, mes freres bien-aimez, ma joye et ma couronne, tenez-vous ainsi au Seigneur, mes bien-aimez.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Je prie Evodie, et prie Syntiche, d'avoir un mesme sentiment au Seigneur.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Je te prie aussi, mon vrai compagnon, aide-leur, comme à celles qui ont combatu avec moi en l'Evangile, avec Clement aussi et mes autres compagnons d'oeuvre, desquels les noms sont au livre de vie.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Ejouïssez-vous toûjours au Seigneur: et derechef je vous dis, éjouïssez-vous.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Que vostre debonnaireté soit connuë de tous les hommes. le Seigneur est prés.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Ne soyez en souci de rien: mais qu'en toutes choses vos requestes soyent notifiées à Dieu par priere et par supplication avec action de graces.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Et la paix de Dieu, laquelle surmonte tout entendement, gardera vos coeurs et vos sens en Jesus Christ.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Au reste, freres, que toutes les choses qui sont veritables, toutes les choses qui sont venerables, toutes les choses qui sont justes, toutes les choses qui sont pures, toutes les choses qui sont aimables, toutes les choses qui sont de bonne renommée, s'il y a quelque vertu, et quelque loüange, pensez à ces choses:
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Lesquelles aussi vous avez apprises, et receuës, et entenduës, et venuës en moi. faites ces choses, et le Dieu de paix sera avec vous.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Or je suis grandement éjouï au Seigneur, qu'à la fin vous estes reverdis quant au soin que vous avez de moi: à quoi aussi vous pensiez, mais vous n'aviez pas la commodité.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Non point que je dise ceci ayant égard à quelque indigence: car j'ai appris d'estre content des choses selon que je me trouve.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Car je sçais estre abbaissé; je sçais aussi estre abondant: par tout et en toutes choses je suis instruit, tant à estre rassasié, qu'à avoir faim, tant à abonder, qu'à avoir disette.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Je puis toutes choses en Christ qui me fortifie.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Neantmoins vous avez bien fait de communiquer à mon affliction.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Vous sçavez aussi, vous Philippiens, qu'au commencement de la predication de l'Evangile, quand je partis de Macedone, nulle Eglise ne me communiqua rien en matiere de bailler et de recevoir, sinon vous seuls:
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Car mesmes moi estant à Thessalonique, vous m'avez envoyé une fois, voire deux, ce qui m'estoit de besoin.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Non point que je cherche des dons, mais je recherche le fruit abondant qui soit alloüé à vostre conte.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Or j'ai receu le tout, et abonde: j'ai esté rempli, ayant receu d'Epaphrodite ce qui m'a esté envoyé de par vous, comme une odeur de bonne senteur, un sacrifice agreable et plaisant à Dieu.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Aussi mon Dieu suppléera à tout ce dont vous aurez besoin, selon ses richesses, avec gloire en Jesus Christ.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Or à nostre Dieu et Pere soit gloire aux siecles des siecles. amen.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Saluëz chacun des Saints en Jesus Christ. les freres qui sont avec moi vous saluënt.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Tous les Saints vous saluënt, et principalement ceux qui sont de la maison de Cesar.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous tous. Amen.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.